Читати онлайн електронну книгу троє в човні, не рахуючи собаки three men in a boat (to say nothing

Нас будить місіс П. - Джордж, лежень. - обдурювання з «прогнозом погоди». - Наш багаж. - Порочність хлопчаки. - Ми збираємо народ. - Ми шикарним чином від'їжджаємо і прибуваємо на Ватерлоо. - простосердості службовців Південно-Східної залізниці щодо такої суєтності як поїзди. - Пливи, наш човен, по волі хвиль.

Розбудила мене на ранок місіс Поппетс.

- Чи відомо вам, сер, що вже близько дев'яти?

- Чого дев'яти? - закричав я, скочивши.

- Часів, - відповіла вона в замкову щілину. - Я думала, проспить ще.

Я розбудив Гарріса і спантеличив його. Він сказав:

- Ти ніби як збирався вставати о шостій?

- Ну, збирався. Чому ти мене не розбудив?

- Як би я розбудив тебе. коли ти не розбудив мене. - парирував він. - Тепер до води ми і до полудня НЕ доберемося. Дивуюся, як ти взагалі взяв на себе обов'язок прокинутися.

- Хм, - сказав я. - На щастя для тебе, що взяв. Якби не я, ти так би і провалявся тут всі ці півмісяця.

Кілька хвилин ми огризались в подібному дусі, поки нас не перервав викликає хропіння Джорджа. Він нагадав нам, вперше з тих пір як нас розбудили, про його власне існування.

Ось він лежить - людина, яка питав, у скільки нас розбудити - на спині, рот широко відкритий, коліна стирчать під ковдрою.

Я не знаю в чому тут причина, але вигляд іншої людини в ліжку, який спить коли не сплю я, доводить мене до сказу. Це жахливо, дивитися, як дорогоцінні години людського життя - безцінні миті, які більше ніколи не повернуться - витрачаються лише на тупий сон.

У він Джордж, в огидною неробства жбурляти геть неоціненний дар часу. Його цінна життя, за кожну секунду якої йому згодом доведеться надати звіт, витікає від нього без користі. А адже він би міг не спати, набиваючи черево яєчнею з беконом, дістаючи собаку або фіглярствуя з покоївкою - замість того щоб валятися, грузнучи в забутті, обплітають душу.

Це була страшна думка. Вона осяяла нас з Гарріс в один і той же мить. Ми вирішили врятувати його, і в цій благородній прагненні наш власний суперечка був забутий. Ми кинулися до Джорджу і зірвали з нього ковдру. Гарріс заліпив йому тапочком, я закричав йому в вухо, і він прокинувся.

- Чечілось? - оголосив він, сідаючи на ліжку.

- Вставай, тупорилий колода! - загарчав Гарріс. - Без чверті десять!

- Що? - заволав Джордж, стрибаючи з ліжка в балію. - Хто, грім його побий, поставив сюди цю погань ?!

Ми сказали йому, що потрібно бути дурнем, щоб не помітити балію.

Ми покінчили з одяганням і, коли справа торкнулася інших деталей, згадали, що гребінці і зубні щітки вже упаковані. (Ця щітка зведе мене в труну, я знаю.) Довелося спускатися і вивуджувати все це з валізи. А коли ми впоралися, Джорджу потрібні були для гоління. Ми сказали, що даними вранці йому доведеться обійтися без голитися, так як ми не збираємося розпаковувати саквояж ні для нього, ні для кого-небудь на зразок нього.

- Чи не клейте дурня. Як я піду в Сіті ось так?

Це дійсно було дуже непристойно щодо Сіті. Але яке нам діло до людських мук? Як висловився Гарріс, своїм звичайним вульгарним чином, Сіті доведеться це зжерти.

Ми спустилися до сніданку. Монморансі запросив двох інших псів проводити його, і вони коротали час гриз на ганку. Примиривши їх парасолькою, ми сіли за відбивні з холодною телятиною.

- Хороший сніданок - велика справа.

І почав з двох відбивних котлет, помітивши, що їх треба з'їсти поки вони гарячі, в той час як телятина може і почекати.

Джордж заволодів газетою і став зачитувати повідомлення про нещасні випадки на воді і прогноз погоди, причому останній пророкував: «опади, похолодання, хмарність змінна» (сама мерзенна капость, яка тільки буває з погодою), «місцями можливі грози; вітер східний; в центральних графствах (Лондон і Ла-Манш) область зниженого тиску. Бар. падає ».

Мені здається, з усього найдурнішого, дратівної дурниць, яким нас годують, шахрайство з «прогнозом погоди» - самий, напевно, нестерпний. Він «прогнозує» в точності те, що було вчора або позавчора, і в точності навпаки того, що має статися сьогодні.

Пам'ятаю, якось раз пізньої осені відпочинок у мене був зовсім загублена тим, що ми слухали прогнозом погоди в місцевій газеті. «Сьогодні очікуються сильні зливи і грози» - говорилося там в понеділок. Ми відмовляємося від пікніка і, чекаючи дощу, весь день залишаємося під дахом. А повз наш будинок в прольотках і на лінійках котить народ - веселіше нікуди; сонце сяє собі, ні хмарки не бачити.

- Ага! - говоримо ми, виглядаючи з вікна. - Ось як повернуться додому всі мокрі!

І ми фиркає, уявляючи собі, як же вони все промокнути. І ми повертаємося, і ворушити вогонь, і дістаємо книги, і упорядковуємо колекцію водоростей і раковин. До полудня, коли сонце заливає кімнату, спека стає просто жахливою, і нам цікаво, коли ж, нарешті, почнуться ці сильні зливи і грози.

- Ага! Ось подивіться, після обіду як ліванет! - говоримо ми один одному. - Ох, ну і промокнути же все. Ось чудово!

О першій годині дня заходить господиня і питає, чи не збираємося ми на вулицю (день такий славний).

- Ні, ні, - відповідаємо ми, сміючись багатозначно. - Ми-то не збираємося. Ми не збираємося вимкнути - ні, ні, ні.

І коли вже вечоріє, а дощу немає і в помині, ми пробуємо втішитися думкою, що він обрушиться раптом, лише тільки народ рушить додому; сховатися їм буде ніде, і тому все вимокнуть ще більше. Ні краплі, проте, не падає; закінчується розкішний день і за ним настає чудова ніч.

На ранок ми читаємо, що буде «сухо і ясно; спека », легковажно одягаємося і виходимо. Через півгодини починається затяжна злива, дме жорстокий холодний вітер; те й інше триває до самого вечора. Ми повертаємося додому з застудою і ревматизмом і опиняємося в ліжку.

Погода - така штука, яка мені зовсім не по зубам. Я ніколи її не зрозумію. У барометрах толку немає - збивають з пантелику так само, як прогнози в газеті.

В Оксфорді, в готелі де я зупинявся минулої весни, був один. Коли я в'їхав, він показував «Ясно». За вікном же просто лило, лило весь день, і я не міг збагнути в чому справа. Я постукав по барометра. Він стрибнув і показав «Суша». Коридорний, проходячи повз, зупинився і сказав, що барометр, вірно, має на увазі завтрашній день. Я припустив, що, може статися, він має на увазі позаминулий тиждень, але коридорний сказав, що він так не думає.

На ранок я постукав по ньому знову. Він перестрибнув далі, а дощ припустив ще дужче. Я прийшов в середу і тріснув ще разок. Стрілка було крутнулася до «Ясно», «Суша» і «В. Суша », але її зупинив шпенек, і рухатися далі вона вже не могла. Вона намагалася з усіх сил, але апарат був влаштований так, що вона не могла передбачати чудову погоду ще старанніше - їй довелося б зламатися. А їй-то, очевидно, хотілося продовжити і передбачити посуху, пересихання вод, сонячні удари, самум тощо. Але шпенек це попередив, і їй довелося задовольнитися простим і банальним «В. Суша ».

А дощ тим часом лив водоспадом, і нижню частину міста затопило, бо річка вийшла з берегів.

Коридорний сказав, що все ясно: коли-небудь і надовго настане чудова пора. І прочитав вірш, надрукований на кришці оракула, щось на кшталт:

Раніше знаєш - довше буде.

Пізніше знаєш - швидше пройде.

Того літа гарної погоди так і не настало. Мабуть, пристрій мало на увазі наступну весну.

А є ще ця нова різновид барометрів - прямі і довгі. Мені ніколи не зрозуміти, де у них копита, а де роги. Одна сторона у них для 10-ї години на вчора, а інша для 10-ї години на сьогодні (тільки в таку рань туди де він коштує не кожен раз потрапиш). Він завжди або падає, або завжди піднімається - коли дощ, коли ясно, коли сильний вітер, або коли слабка. З одного кінця в нього «С-р», з іншого «У-к» [11] З одного кінця в нього «С-р», з іншого «У-к» ... - У Джерома тут смішний фрагмент, заснований на збігу маркування барометра і назви містечка на південному сході Англії. На барометр зазначено "Ely", в той час як існує містечко з такою ж назвою. Саме: ... and one end is "Nly" and the other "Ely" (what's Ely got to do with it?). - «З одного кінця в нього« С-р », з іншого« У-к »(тільки до чого тут В-до?)». і навіть якщо його стукнути, то він все одно нічого не скаже. А ще його потрібно підлаштувати під рівень моря і привести до Фаренгейтом (і навіть потім незрозуміло, що буде).

Кому ось тільки потрібен весь цей прогноз погоди? Вона завжди погана, коли настає, і ще не вистачало горя знати про це заздалегідь. Вже хай краще буде той стариган, який в особливо похмуре ранок, коли нам особливо хочеться, щоб воно прояснилося, оглядає горизонт особливо розуміючим поглядом і каже:

- Е ні, сер, воно проясниться, вже точно. Розійдеться, вже точно, сер.

- А-а, он-то знає, - говоримо ми, бажаючи йому доброго ранку і вирушаючи в дорогу. - Диву даєшся, звідки ці старі все знають!

І ми маємо до цієї людини ніжні почуття, що не зменшуються тією обставиною, що прояснюватися непрояснюється нічого, і дощ років собі цілий день.

- Ну що ж, - думаємо ми. - Він щось зробив все, що від нього залежить.

А до того, хто пророкує негоду, ми навпаки маємо почуття тільки злі і мстиві.

- Ви думаєте, проясниться? - кричимо ми мимохідь, бадьоро.

- Вже немає, сер, боюся, зарядила на день, - відповідає він, похитавши головою.

- Старий дурень, - бурмочучи ми. - Звідки він знає щось?

І якщо його знамення підтверджується, ми повертаємося злостячись на нього ще більше і будучи смутно переконані, що без нього тут, так чи інакше, не обійшлося.

У цей конкретний ранок було занадто яскраво і сонячно, щоб оглушливі зведення Джорджа щодо «бар. падає »,« атмосферні обурення поширюються по південній Європі »та« тиск підвищується »нас дуже засмутили. Таким чином, Джордж, переконавшись, що, будучи не в змозі спаскудити нам настрій, лише даремно втрачає час, стягнув сигаретку (яку я дбайливо згорнув для себе) і вийшов.

Потім ми з Гарріс, покінчивши з тих небагатьох, що залишалося ще на столі, виволокли багаж на ганок і стали чекати кеб.

Багажу, коли ми зібрали всі разом, виявилося, треба сказати, неабияк. Тут був великий шкіряний саквояж, чемоданчик, два кошики, великий згорток пледів, чотири-п'ять пальто з Макінтош, кілька парасольок. Ще була диня, в сумці окремо (така здорова, що нікуди не влазила), пара фунтів винограду (в іншій сумці), японський паперовий парасольку, сковорода (яку, занадто довгу щоб кудись ткнути, ми завернули в обгортковий папір).

Виглядало це переконливо, і нам з Гарріс стало навіть якось і соромно (хоча з чого б, не розумію). Вільний кеб не з'являвся. Зате з'явилися вуличні хлопчаки. Зацікавившись, безсумнівно, видовищем, вони гальмували.

Першим з'явився хлопчик від Біггса. Біггс - наш продавця овочів. Його головне обдарування полягає в тому, щоб наймати собі на роботу найбільш занепалих і безпринципних хлопчиків, вироблених коли-небудь цивілізацією. Якщо по сусідству виникає що-небудь жахливіше звичайного по частині хлопчиків - ми знаємо, це останній хлопчик від Біггса.

Мені говорили, що коли на Грейт-Корам-стріт сталося вбивство, наша вулиця швиденько зробила висновок, що за цим вбивством стоїть хлопчик від Біггса (тодішній); і якби він не зміг, у відповідь на суворий перехресний допит, якому його піддав номер 19, коли він з'явився туди за замовленням на наступний день (в допиті брав участь номер 21, який опинився в той момент на ганку), довести повне алібі - йому б довелося туго. Я не знаю хлопчика, який був у Біггса в той час. Але якщо зважити на те, чого я з тих пір надивився, сам би я цього алібі великого значення надавати не став.

Хлопчик від Біггса, як я сказав, з'явився з-за рогу. Він, очевидно, був у великому поспіху, коли спочатку здався на горизонті, але помітивши мене, Гарріса, Монморансі і речі, пригальмував і втупився. Ми з Гарріс подивилися на нього з несхваленням. Більш чутливу натуру це вразити б змогло; проте хлопчики від Біггса підвищеною чутливістю, як правило, не відрізняються. Він став на мертвий якір в ярді від нашого ганку і - притулившись до огорожі і підібравши соломинку для жування - став свердлити нас поглядом. Він явно вирішив додивитися до кінця все.

У наступну мить на протилежному боці вулиці з'явився хлопчик від бакалійника. Хлопчик від Біггса його вітав:

- Гей! Нижні з 42-го переїжджають.

Хлопчик від бакалійника перейшов вулицю і зайняв позицію з іншого боку ганку. Потім до хлопчика від Біггса приєднався юний джентльмен із взуттєвої крамниці, тоді як розпорядник порожніх пляшок з «Блакитних Столбов» зайняв незалежну позицію на бордюрі.

- Що-що, а з голоду вони не помруть, - повідомив джентльмен із взуттєвої крамниці.

- Ти, мабуть, теж з собою чого-небудь захопив, - заперечили «Блакитні Стовпи», - якби зібрався переплисти Атлантичний океан в човні.

- Вони не збираються перепливати Атлантичний океан, - втрутився хлопчик від Біггса. - Вони відправляються на пошуки Стенлі [12] Вони відправляються на пошуки Стенлі. - Стенлі, Генрі-Мортон (1841-1904), знаменитий мандрівник, газетний кореспондент; в 1871 р за дорученням видавця нью-йоркської газети «Нью-Йорк Джеральд» відправився розшукувати в центральній Африці англійського дослідника і мандрівника д-ра Лівінгстона. Алюзія на змагання в географічних відкриттях між англійцями і американцями середини-кінця XIX в.

До цього часу вже зібралася невелика юрба, і люди питали один одного в чому справа. Одна сторона (юні і легковажні) знаходила що це весілля, і відзначала що Гарріс - наречений; в той час як старша і більш вдумлива частина мас схилялася до думки, що тут готуються до поховання, і я, ймовірно, брат мертвого.

Нарешті з'явився вільний кеб (у нас така вулиця, на яких, як правило, порожні кеби, коли вони не потрібні, миготять з частотою три штуки в хвилину, бовтаються всюди навколо і плутаються під ногами). І ми - служив в кеб самих себе і пожитки, а також вигнавши пару приятелів Монморансі, які, очевидно, принесли клятву не залишати його ніколи - відбули серед оплесків натовпу (при цьому хлопчик від Біггса запустив нам услід морквиною, «на щастя»).

Об одинадцятій годині ми прибули на вокзал Ватерлоо і стали питати, звідки відходить поїзд 11:05. Зрозуміло, цього ніхто не знав. На Ватерлоо ніхто ніколи не знає, звідки отруюється поїзд (як ні то куди він йде, коли все-таки відправляється, як і взагалі нічого в цьому сенсі). Носій, який взяв наші речі, вважав, що поїзд відправляється з другої платформи, тоді як інший носій, з яким питання ми обговорили також, чув, що, як начебто говорили, з першої. Начальник вокзалу, з іншого боку, був переконаний, що з приміською.

Щоб покінчити з цим, ми піднялися наверх до головного диспетчера, і він повідомив нам, що цієї ж миті зустрів одну людину, який стверджував нібито бачив наш поїзд на третій платформі. Ми рушили до третьої платформі, але тамтешнє начальство нам заявило, що воно, певною мірою, вважає, що потяг у них - Саутгемптонський експрес (якщо, звичайно, не віндзорській кільцевої). У будь-якому випадку вони були впевнені, що потяг у них не кингстонский (хоча чому так були впевнені, сказати не могли).

Тоді наш носій повідомив, що, як він думає, наш поїзд, мабуть, варто на верхній платформі. Він сказав, що (як він думає) цей потяг він начебто навіть знає. Тоді ми піднялися на верхню платформу, побачили машиніста і стали питати, чи не в Кінгстон він йде. Він сказав, що, звичайно, навряд чи може стверджувати напевно, але вважає, певною мірою, що так. Так чи інакше, якщо він не 11:05 на Кінгстон, тоді він (він, загалом, впевнений) - 9:32 до Вірджинія-Вотер. (Або експрес 10:00 на острів Уайт, або куди-небудь в тому напрямку; доберемося - дізнаємося.) Ми тихенько сунули йому півкрони і кликали - нехай він буде 11:05 на Кінгстон.

- На цій дорозі нікому ніколи не дізнатися, - сказали ми машиністу, - який у вас потяг і куди він іде. Дорогу-то знаєте! Чіпайте собі тихенько і їдьте в Кінгстон.

- Навіть не знаю, джентльмени, - відповідав великодушний малий. - Але думаю, хтось все-таки йти в Кінгстон повинен ... Так що я і піду. Женіть півкрони.

Ось так ми потрапили в Кінгстон, через Лондон, по Південно-Західній залізниці.

Згодом ми дізналися, що цей наш поїзд насправді був Ексетерський поштовий, що на Ватерлоо його розшукували кілька годин поспіль, і ніхто не знав, куди ж він подівся.

Наш човен чекала нас в Кінгстоні, як раз нижче моста, і до неї ми направили стопи, і склали багаж навколо, і зійшли на неї.

- Ну як, все в порядку? - запитали у нас.

- Ще й як! - відповіли ми.

І - Гарріс на веслах, я біля керма, а Монморансі, пригнічений і сповнений глибокого підозри, на носі - ми рушили по річці, якої на два тижні мав стати нашим будинком.

Схожі статті