Чому Коран був посланий на арабській мові Камаль аз-Занте

Чому Коран був посланий на арабській мові Камаль аз-Занте

Немає більше жодної мови, на якому за допомогою тільки трьох букв можна скласти пропозицію з великим значенням, а це присутнє на арабському, де за допомогою всього трьох букв складається найвеличніше пропозицію Ісламу, це: «Немає бога крім Аллаха». Адже звучить на арабському «Ля іляха илля-Ллах», і в ньому повторюються три арабські букви: Лям, Аліф і Ха '.

Мова Корану - арабська, і в цьому немає ніякого сумніву. На цьому наголошується у багатьох аятах Корану: (193). Зійшов з ним дух вірний

(194). на твоє серце, щоб опинитися тобі з числа увещайте,

(195). на мові арабському, ясному. (26: 193-195)

А в іншій сурі:

(37). Таким чином Ми послали Коран законом на арабській мові. Якщо ти станеш потурати їхнім бажанням після того, як до тебе стало знання, то ніхто замість Аллаха не стане твоїм покровителем і захисником. (13:37)

Аллах субханаху ва тагали недарма підкреслює, що мова Корану арабський. Це може бути заклик до збереження Корану на своєму первісному мовою. Коран повинен зберегтися незалежно від національностей тих, хто його читає (араб на своїй рідній мові, або неарабов).

Чому Коран на арабській мові? А якою мовою ви хочете, щоб Коран був посланий? Англійською?

Сама постановка питання неправильна, тому що немає на земній кулі одного міжнародної мови. Якби був один такий загальний мову, а Коран був посланий на іншій мові, який знає не кожна людина, тоді це питання було б доречним.

Аллах субханаху ва тагали залишив за собою право вибору, в яку місцевість і в який народ (з якою мовою) послати посланця. Це рішення не народів, а це рішення тільки Аллаха. Про це йдеться в наступному аяті:

(124). А коли прийде до них знамення, вони кажуть: «Не увірували ми, поки нам не буде дано те саме, що дано посланцям Аллаха». Аллах краще знає, де поміщати Своє послання. Чи спіткає тих, які згрішили, приниження перед Господом і покарання сильне за те, що вони ухитрялися! (6: 124)

Хтось каже, що Аллах субханаху ва тагали послав Коран як «Ми послали Коран законом на арабській мові», а ви хочете, щоб по ньому жили в Англії, в Америці.

Але тут підкреслюється мову судебника, а не його напрямок. Якщо я в Росії користуюся японським мікрофоном, ви мені не скажете: «Як можна жити в Казані і користуватися японським мікрофоном ?!» Його походження не має значення. Коран арабський за мовою, за своїм походженням, але не арабський за своїм напрямом.

Аллах субханаху ва тагали не говорить, що Мухаммад, (та благославіть його Аллах і вітає), був посланий тільки до арабів:

(107). Ми послали тебе лише як милість для світів.

Коран на арабській мові, але мова послання не говорить про те, що Коран спрямований тільки для арабів.

Це найкращий відповідь на питання, чому Коран на арабській мові.

Але деякі вчені намагалися пояснити, в чому була відмінність арабів того часу, в чому можливі причини вибору мови Корану на користь арабського.

Відповідь на це питання можна умовно розділити на три групи:

1. Особливість місця проживання арабів (Аравійський півострів);

Особливості арабської мови;

Особливості арабського народу.

У чому полягає географічна особливість місця проживання арабів?

1. Аравійський півострів перебував в середині діючих на той час великих континентів світу. Визнавалися три частини світу: Африка, Індія (в сучасній Азії), Європа. Аравійський півострів мав дуже вигідне місцезнаходження, на відміну від вищеназваних, він займав центральне положення між цими частинами світу.

3. Саме жителі Мекки були оточені пустелею. До чого це призвело? Не було сильного впливу інших цивілізацій на цей народ, наприклад, персів або греків. Навіть до сьогоднішнього дня, коли почалася колонізація і арабський світ був розділений між європейськими країнами. Припустимо, Франція взяла Єгипет, Ліван, Сирію, Алжир, Марокко, Великобританія взяла собі інші країни, але не було безпосередньої окупації Аравійського півострова, Саудівської Аравії, яка була в Лівії, Лівані і т.д. І це через таких суворих умов життя.

У чому полягають особливості арабського народу того часу?

Міцна пам'ять, яка давала можливість запам'ятовувати з першого разу вірші, що складалися з сотні рядків. І це було необхідно для запам'ятовування Корану в той час, коли ви не була поширена.

Терплячість. Арабський народ - це народ, який живе в суворих умовах життя в пустелі і звик до будь-яких труднощів. Якби цей народ жив в садах яблунь і абрикосів, в комфорті, і прийшов до них пророк, через якого їх мучать і виганяють, вони б сказали: «Навіщо мені це? Я сяду під яблунею і співаємо яблук. »Тому араби були дуже терплячі. Біляла, нехай буде задоволений ним Аллах, тягали по пустелі (хто був у хаджі, знає, що коли 50 градусів, не можна навіть босоніж на пісок наступити), на його груди поклали камінь і веліли відмовитися від ісламу. Білял, нехай буде задоволений ним Аллах, говорив:

- Аллах Єдін, Аллах Єдін.

Коли мусульмани звільнили його, вони запитали, чому він завжди твердив, що Аллах Єдін, на що Білял, нехай буде задоволений ним Аллах, відповів:

- Повірте, я про іслам нічого не знав, крім того, що Аллах

Якби цей народ не звик до цієї суворої життя, він не зміг би нести ношу ісламу.

Араби були далекі від різних філософій, їх голови не були забиті питаннями, які заважали б їм діяти. Вони не замислювалися, людина - це розумна істота або тварина, душа людини в ногах або в голові, що таке смерть, що таке життя, якщо я думаю, значить, я існую і т.д.

Вірність в обіцянках також є рисою арабів того часу. Якщо тобі обіцяли взяти тебе під свій захист, значить, тебе ніхто не зможе зачепити, поки є в живих хоча б один з сім'ї людини, яка взяла тебе під захист.

Іноді Мухаммад, (та благославіть його Аллах і вітає), був змушений приймати захист від кого-то. І араби не порушували своїх слів. Якщо у когось є гість, цю людину ніхто не має права чіпати, а інакше буде помста з боку господарів будинку (кривдникам їх гостя) і т.д.

У чому полягає особливість арабської мови?

Кожна мова має свої особливості. Є навіть таке прислів'я, що з ворогом розмовляють німецькою мовою, з коханим на французькому і т.д.

Один вчений дуже красиво висловлювався, кажучи про особливості арабської мови. Він сказав, що немає більше жодної мови, на якому за допомогою тільки трьох букв можна скласти пропозицію з великим значенням, а це присутнє на арабському, де за допомогою всього трьох букв складається найвеличніше пропозицію Ісламу, це: «Немає бога крім Аллаха» . Адже звучить на арабському «Ля іляха илля-Ллах», і в ньому повторюються три арабські букви: Лям, Аліф і Ха '.

Арабська мова - це єдина мова, в якому є чіткий поділ на жіночий і чоловічий рід у всіх формах дієслова. Візьмемо російську мову. Минулий час множини: «ходили». Хто ходили: жінки чи чоловіки? В арабській мові з дієслова можна зрозуміти, що ходили саме жінки (або чоловіки), і це у всіх числах і часи. Так само в англійській мові: як-то мені показали кілька текстів англійських пісень, в яких за формами слів неможливо дізнатися, чи співає цю пісню жінка для чоловіка або чоловік для жінки.

А коли мова йде про Книгу, в якій відображені закони, тут не можна жартувати: «Чоловічий рід або жіночий, яка різниця! Всі вони люди! »Ні такого.

3. В арабській мові є форма двоїни. Більш того, можна зрозуміти, ці двоє, про які йдеться в пропозиції, були чоловіками або жінками.

Коли ми говорили про властивості Аллаха, у нас був приклад, коли сенс аята пояснювався завдяки вживанню Аллахом форми двоїни.

Через арабської мови Коран має сім видів читання, про які ми вже говорили.

І такого не могло бути з російською або іншою мовою. Ніколи це не буде можливим (читати один і той же рукописний текст, написаний російською мовою, так відмінно між собою). В арабській мові є три букви «х», дві «г». Якщо прибрати точки з «ха», «Хя» і «джя», то вони будуть виглядати однаково. А ці точки - це нововведення в історії арабської мови, під час 'Усмана, нехай буде задоволений ним Аллах, не було таких точок, і не завжди стояла «аліф».

Я сподіваюся, що в Росії з'являться хлопці, які будуть фахівцями в області читання Корану усіма цими сімома способами.

Ким буде пророк - це рішення Аллаха, але ми можемо спробувати знайти деякі причини цього вибору.

Мета цього - зберегти Коран на своїй мові. Якби з самого початку Аллах субханаху ва тагали дозволив кожному народу використовувати переклади смислів Корану, замість оригіналу тексту який Коран ми читали б сьогодні?

Якщо взяти переклади смислів Корану Крачковского, Кулієва, Порохової, аль-Мунтахаб, - скільки Коранів у нас вийде? Я не виступаю проти перекладів, але не можна відмовлятися від Корану в його справжньому вигляді на користь перекладів, адже в результаті будь-якої спроби перекладу втрачаються якісь думки, тому що неможливо замінити арабський текст Корану повноцінним перекладом його на іншу мову. Якщо первинний мову книги загублений, одного разу буде неможливо розібратися в незрозумілих питаннях. Коли ми читаємо різні переклади смислів Корану, ми бачимо великі розбіжності, які ми не можемо зняти без Корану на його первісному мовою. Ми бачимо, що інші Книги пророків були змінені на переклади, і тому немає масового читання Біблії на його первісному мовою.

І Аллах субханаху ва тагали не упускає жодної момент в труднощі вивчення Корану, і, в залежності від складності, примножує винагороду. Якщо людина, якій важко, долає труднощі на шляху до вивчення Корану, Аллах субханаху ва тагали дасть йому велику нагороду. Мухаммад, (та благославіть його Аллах і вітає), сказав: «Людина, яка читає Коран, і йому важко, отримує винагороду в два рази більше». Тому я вітаю, що ви татари, а не араби.

Хоча, якщо людина відчуває значимість арабської мови для розуміння Корану, він буде прагнути вивчати його заради вдоволення Аллаха субханаху ва тагали.

Був такий перський письменник, який сказав: «Якщо ви будете лаяти мене на арабському, це буде краще, ніж хвалити перською». Це не тому, що він забув свою націю і мову, іслам цього не вимагає, але арабська мова - це мова Корану.

Сьогодні всі прагнуть знати англійську мову, тому що відчувають користь в цій мові. І якби ми відчули користь Корану, для нас не було б так важко вивчати мову цієї Книги. Знамениті вчені арабської мови були неарабов. Серед них можна виділити вченого Сібавай. Коли Сібавай говорив про граматику арабської мови, всі араби мовчки слухали його. Він не був арабом, але він знаменитий учений арабської мови.

Коли Сібавай лежав на одрі смерті, до нього прийшов його син і запитав свого батька: «Бімяя ту Сині, я абятах?», Тобто «Яке заповіт (напуття) ти даси мені, батько?»

І слово «бімя» він тягнув, і це є помилкою.

Вмираючий Сібавай відповів:

- Я заповідаю тобі: бійся Аллаха і більше не тягни «бімя». Тягнути «бімя» - це неграмотно, і це прояв неповаги до арабської мови.

Ще раз підкреслюю, що рішення, в який народ послати пророка, належить тільки Аллаху. Але в цьому є сенс і користь.

Коран посланий на арабській мові, але ця Книга для всієї земної кулі і релігія іслам для всіх людей.

Один хазрат не те в жарт, не те всерйоз запитав мене:

Ти знаєш татарську мову?

Не знаю, - відповів я.

- А як ти в Рай потрапиш, адже треба знати татарську мову. Деякі запитують: «Чи можу я бути істинним мусульманином без знання арабської мови?»

І відповідь: однозначно, так! Людина цілком може ознайомитися з ісламом і зберігати все те, до чого він зобов'язує, не знаючи арабську мову.

(286). Чи не покладає Аллах на душу нічого, крім можливого для неї. (2: 286)

І Аллах субханаху ва тагали не хоче для неї труднощів. Аллах говорить в Корані:

(185). Аллах хоче для вас полегшення, а не хоче труднощі для вас. (2: 185)

Але не можна стати вченим в ісламі без знання арабської мови. Навіть араб, який не знає на відмінно арабську граматику, не може стати вченим. Тому чотири великих вчених ісламу імам аш-Шафіг, Абу Ханіфа, імам Малік, імам Ахмад дуже грамотно володіли арабською мовою. Аш-Шафіг навіть вважається вченим в області арабської мови, і з його учнів також є великі вчені арабської мови.

А неарабов, тим більше, не може стати великим вченим в ісламській релігії, не володіючи прекрасним знанням арабської мови, тому що він буде змушений вдаватися до перекладів Корану і книг з перекладами висловів пророка Мухаммада, (та благославіть його Аллах і вітає), і це зробить його заручником перекладачів цих Книг, які в своїх перекладах заклали своє власне розуміння, і це неприпустимо для вченого. Камаль Аз-Занте

Схожі статті