Чому переклад на вірменську мову - мистецтво?
Ніхто не буде сперечатися з тим, що французький - мова кохання, іспанська - гарячий і пристрасний мову, італійський - мелодійний, музичний. Очевидно, що англійська поки залишається мовою міжнародного спілкування, але китайський набирає популярність і як і раніше лідирує на планеті за кількістю носіїв. Переклад на кожен з цих мов - свого роду мистецтво, проте це слово знаходить особливі відтінки сенсу, коли мова заходить про вірменське. Чому? На те є багато причин. Нижче перераховані деякі з них.
Він складається з 39 букв. Був створений в 405 році священиком Месропа Маштоца і з тих давніх пір залишився майже незмінним (лише додані три букви).
Накресленнями літери не схожі ні на латиницю, ні на кирилицю.
Кожна пропозиція, написане на вірменській мові, закінчується ... двокрапкою. Це і є точка, тільки виглядає вона інакше.
Знак і знак питання малюють над стилем, до якого відноситься емоція, а не в кінці фрази.
При зверненні (припустимо, на початку ділового листа) в кінці речення вигуки немає (на відміну від російської мови).
Вірменський також не фіксує в мові рід. Однак при перекладі з російської на вірменську це часом викликає складності.
Різниця визначеності і невизначеності
Визначеність виражається артиклем ը (або ն перед голосною) в кінці слова. А ось артикля для другого полюса - вираження невизначеності - немає.
Велика кількість допоміжних дієслів
З них на особливому місці - дієслово է. Він має єдине і множина; перше, друге і третя особа; сьогодення і минулий час. Дозволяє утворювати форми дієслів.
Запозичень майже немає
Тут починається справжнє мистецтво. Треба знайти знаменний еквівалент у вірменській мові, який не прийняв багато міжнародних терміни, які кочують по різних країнах. Скажімо, переводити треба навіть настільки популярне і зрозуміле багатьом слово «комп'ютер», яке в слов'янських мовах виглядає і звучить схоже.
З'явилася нова технологія - вірмени відразу назвуть її по-своєму, а не будуть використовувати популярне нині калькування англійських лексем. І сіль в тому, що новинка потрапить в словник лише через кілька років. Перекладачеві доведеться вишукувати резерви для адекватного перекладу. І звичайно, невпинно вдосконалювати свої знання.
Зате є 60 діалектів
Це серйозно ускладнює роботу усного перекладача вірменської мови.
І 8 типів відміни
А також 7 відмінків (в російській - 6), 2 види відмінювання, 5 нахилів (в російській - лише 3), 3 особи та 3 застави.
Однак тих, хто осягає мистецтво перекладу на вірменську мову (або російською з вірменського), думається, надихає факт: десятки загублених оригіналів античної літератури відомі зараз завдяки вмілим перекладачам, багато століть назад підготували переклади цих шедеврів на вірменську мову.