Чому слово - чорний - по-німецьки і по-англійськи звучить зовсім по-різному

Хоча мови і споріднені, не всі слова мають загальну основу. Так само, як наприклад, слово "червоний" в російській мові трохи вибивається, так як в інших мовах це означає "красивий", а червоний колір раніше мав назву "Червоний" (біл. "Чирвони", укр. "Червоний", болг . "червен", серб. "Црвени", чеськ. "červený", підлогу. "czerwony" і т.д.).

Так само і в германських мовах. Кожна мова після відділення від мови-праоснови йде своїм шляхом разом з народом-носієм, і деякі слова в процесі цього розвитку пропадають, з'являються нові, деякі змінюють своє значення. Відбувається безліч різних процесів. У підсумку отримуємо різні назви одного й того ж предмета або поняття.

Німецьке прикметник schwarz (чорний) родинно цього ж прикметника в інших германських мовах (нідерланского "zwart", фризька "swart", норв.нюнорск "svart", дат. І норв.букмол "sort", ісландський "svartur") і походить від протогерманского слова * swartaz, яке позначало "чорний". В англійському теж же є похідні від нього слова swarthy - "темношкірий", "чорношкірий" і застаріле swart (swarth) - "темний", "темного кольору", також в деяких британський діалектах і зараз означає "чорний".

Англійське слово black (чорний) походить від протогерманского слова * blakaz, яке позначало "палений". У нідерландському мові наприклад є слово blakeren, що означає "палити", "смажити".

Схожі статті