Ця унікальна професія «менеджер»
Раніше в дитинстві всі хотіли стати космонавтами або пожежниками, а ставали інженерами. Тепер ким хочуть, тим і стають. Тобто менеджерами.
Слово «менеджер» з'явилося недавно (в словниках 80-х рр. Його ще немає) і здається для російської мови надмірною. Адже начебто вже є слова зі схожим значенням, наприклад «керуючий» або розмовне «управлінець». Існують також слова «службовець», «клерк» і ін. У словнику Ушакова (1930-ті рр.) Відзначено зовсім смішне «менажёр», яке було запозичене з французької, в значенні тренера або спортивного адміністратора.
Однак, якщо подумати, слово «менеджер» абсолютно унікально і нічим замінити його не можна. У нових словниках воно тлумачиться як «найманий керівник підприємства». Але це не так (в цьому значенні швидше скажуть «топ-менеджер»), і по суті слово «менеджер» означає майже будь-яку найману професію. Ви приходите в турфірму, і вам кажуть: «Зараз до вас підійде наш менеджер», т. Е. Просто «наш співробітник». Син моєї родички влаштувався, за її словами, на престижну роботу - менеджером торгового залу. Ну що ж, непогано, подумав я, поки не перевів назву цієї професії на більш звичну мову. Кажуть, що існує навіть менеджер по клінінгу. Слово «менеджер» звучить солідно, але без пояснення практично нічого не означає. Це як просто сказати, що людина працює. З'явилися дві найчастіші пояснювальні конструкції. В одному випадку пояснення приєднується за допомогою прийменника «по»: менеджер з продажу, менеджер по роботі з клієнтами і т. П. В іншому випадку запозичується англійська конструкція з попереднім іменником в якості визначення, причому найчастіше це іменник теж просто запозичується: сейлз- менеджер, екаунт-менеджер, бренд-менеджер і т. п. Зазвичай ця англійська добавка пишеться через дефіс, але строгих правил на цей рахунок поки не існує. Іноді перша частина так і пишеться по-англійськи: скажімо, «event-менеджер» зустрічається не рідше, ніж «івент-менеджер» чи «евент-менеджер». Оскільки російське написання ще не усталене, простіше написати латиницею, тим більше що ступінь зрозумілості однакова, все одно треба знати англійську мову. У цій конструкції «менеджер» означає «той, хто займається», відповідно, продажами, просуванням бренду, організацією заходів ...
Це дійсно чимось схоже на інженера за радянських часів. Хлопчик міг грати на скрипці або складати вірші, але все одно повинен був стати інженером, тому що це професія. По крайней мере, так вважали мами, забуваючи про те, що є величезна різниця між головним інженером заводу або чого завгодно і звичайним інженером, провідним більшу частину робочого часу в курилках або на овочевих базах. У слові «інженер» таївся певний статус, якась планка, нижче якої вже не опуститися.
Але російська мова не була б російською, якби не зумів зіронізувати над собою і в цій ситуації. І породив слово-близнюк - манагер. Це транслітерація англійського слова, яка сприймається як особливий російський спосіб прочитання manager і в буквальному, і в переносному сенсі. І ось вже з'являються спектаклі і романи, присвячені манагерам, а хтось філософствує, визначаючи відмінності між менеджером і манагером (наприклад, манагер - це погано працює, непрофесійний менеджер). А відмінність насправді одне, і полягає воно в іронічному ставленні до відповідної культури, статусу і звичкам і до себе, менеджеру, в тому числі. І зрозуміло, що ніхто не захоче зватися «манагером торгового залу», оскільки або гонитва за престижем, або іронія ...