This Contract comes into force from the moment of signing it by the both parties and is valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.
Контракт набуває чинності з моменту його підписання обома сторонами і діє до повного виконання сторонами своїх зобов'язань.
This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for one year.
Ця Угода набирає чинності з дня його підписання обома сторонами і залишається активною одного року.
If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ____ months.
Якщо жодна зі сторін не зробить за один місяць до закінчення зазначеного терміну письмової заяви про своє бажання розірвати Договір або змінити його умови, Угода автоматично продовжується на ____ місяців.
Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof.
Незалежно від закінчення терміну цієї Угоди або його анулювання сторони зобов'язані виконати свої зобов'язання за укладеними до цього контрактами.
This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.
Справжній Контракт складено англійською та російською мовами, і обидва Тексту мають однакову силу.
Справжній Контракт складено на 2 мовах - російською та англійською, в двох примірниках, які мають однакову юридичну силу, по одному примірнику для кожної сторони, і містить разом з додатками 1,2 9 листів.
It is expressly agreed that this written Contract embodies the entire agreement of the parties in relation to the subject matter hereof and that no understanding or agreement verbal or otherwise in relation thereto exist between the parties expect as herein expressly set forth.
Вважається досягнутим угоду, що вчинений у письмовій формі контракт втілює повну домовленість між обома сторонами щодо його об'єкта і що розуміння або угоду в усній або іншій будь-якій формі щодо викладеного тут не існує між двома сторонами, крім чітко викладеного тут.
In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980.
У всьому іншому, що спеціально не врегульоване положеннями та умовами цього Контракту, Сторони будуть керуватися відповідними положеннями та умовами Віденської конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів 1980 р
Справжній Контракт складено англійською та російською мовами в двох примірниках. У разі розбіжності між російською та англійською текстами пріоритет має англійський текст. Кожній зі сторін надається 1 екземпляр.
Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language.
Листування, пов'язана з виконанням цього Контракту, буде вестися англійською або російською мовою.
The Contract comes into effect from the date of its signing.
Контраст вступає в силу з дати його підписання.
The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country.
Права і обов'язки сторін за цим Договором, а також інші відносини, пов'язані з виконанням цього Контракту, визначаються за правом країни Покупця.