Ебонікс - це

Американський англійський (англ. American English) - найпоширеніший мовної варіант англійської мови. прийнятий національний стандарт цієї мови на території США. Англійська мова в США, так само як і в інших регіонах свого поширення був привнесений в Північну Америку британськими (переважно англійськими колоністами) в XVII-XVIII століттях, після чого під впливом різноманітних зовнішніх і внутрішніх факторів, в ньому розвинулися цілий ряд своєрідних рис на всіх мовних рівнях. У самих США американський англійська є рідною для 80% населення країни і має стандартний, закріплений в освітній системі і ЗМІ ряд властивостей в області орфографії, граматики, лексики. Проте, він, так само як і англійський взагалі, чи не закріплений у федеральній конституції як офіційна мова США, хоча де-факто їм є. Останнім часом, зі зростанням іспаномовного населення, посилився рух за надання йому державного статусу, що вже досягнуто на рівні багатьох штатів. Після закінчення Другої світової війни, саме значний територіальний і кількісний охоплення американської англійської мови, підкріпленого значними економічними ресурсами США, допоміг англійської мови отримати більш широке світове значення і вплив на інші мовні системи. В кінці XX століття, проте, подібне домінування викликало звинувачення англомовних держав в неоколоніалізмі. мовному імперіалізмі. придушенні інших мов, розвиток руху антиглобалістів.

Історія англійської мови в США

хронологічні чинники

Крім іншомовного впливу, важливим фактором були і хронологічні рамки формування мовного варіанта мови в США: його базою в колоніальний період послужила мова півдня Британії в період XVII-XVIII століть. Після отримання незавісісмості, в умовах відсутності засобів масової комунікації, зміни відбулися в мові метрополії в XIX - початку XX століть (наприклад, втрата ретрофлексний r), як правило, не знайшли свого відображення в мові США, фонологія і лексика якого і нині носять архаїчний характер.

лексичні ознаки

Американський англійський створив тисячі слів і фраз які увійшли як в загально-англійський (hitchhike, landslide) так і в світовій лексикон (окей, тінейджер).

Особливу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з властивих їм значень (market - «продовольчий магазин», career - «професійний»). Слово faculty в Англії вживається в значенні «факультет», а в Америці «професорсько-викладацький склад». Іменник pavement для англійця означає «тротуар», а для американця «бруківка». До розряду американізмів відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми. але як і раніше широко поширені в США: fall - «осінь» замість франко-норманського autumn, apartment - «квартира» замість flat, tardy - «запізнілий» та інші.

У процесі запозичення деякі американізми в Британії піддаються переосмисленню. Наприклад, caucus - «закриті збори партійних лідерів» придбало в Англії нове значення: «політика підтасування виборів», «тиск на виборців» та ін.

Деякий вплив зробили на лексикон американської англійської та інші європейські мови.

Більш інтенсивно в США вплив іспанської мови, особливо на південному заході. Такі стандартні іспанські та іспанізіровал індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino / a широко використовуються в мові і літературі для додання їй різного роду стилістичних, іронічних і інших відтінків. Набули поширення і та різного роду помилкові іспанізми типу chitos, doritos і т. Д.

галліцізми

Галліцізми. широко представлені в англійській мові в цілому, мають в американському англійською дещо іншу частотність. Найбільш часті канцеляризми з французьким суфіксом деепричастия [éе] контрастіруемим з [er] для розмежування суб'єкта та об'єкта дії: tutor (репетитор) і tutee (учень), employer (роботодавець) і employee (службовець, робітник).

германізми

Вплив німецької мови на американську англійську було менш значно, але досить відчутно. З одного боку, німецьку мову, а точніше різні його діалекти, була рідною для найзначнішою хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20% населення США (близько 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншого боку, відсутність або скасування офіційного статусу німецької мови призвело до скорочення його сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають її рідною). Німецький вплив відчувається в деяких словах і словникових переосмислення (наприклад, «dumb» в значенні дурний, пор. Нім. Dumm).

фонологічні ознаки

Характерною особливістю основного американського масиву є збереження архаїчного ретрофлексний r в положенні після голосних (вимова / r / у таких словах як part або girl), що є так само особливістю діалектів Ірландії, Шотландії та Південно-Східної Англії (і в 18-му столітті майже всій території Англії). Винятки становлять деякі регіони Півдня, Новій Англії. Нью-Йорк, афро-американський діалект і ін.

Американський англійський має менше відмінностей в голосних перед r, ніж британський. Слова merry, marry і Mary говорять на стандартному американському вимовляють однаково (проте різниця зберігається в багатьох регіональних акцентах США).

У багатьох американців "зник" гласний [ɔː], в результаті чого такі слова як cot і caught вимовляються однаково (т.зв. cot-caught merger, так само поширеною в Канаді і в деяких шотландських діалектах).

Довжина голосних менш важлива в американському англійською, ніж в британському засвоєному вимові (де довгі голосні найчастіше заміняють зниклий звук [r]).

Характерною особливістю американської англійської є т.зв. ударне ковзання (flapping) - вимова звука [t] (і [d]) між двома голосними майже як російського звуку [р] (проте цей звук короткий, що не вібруючий, яким він може бути в російській); самими носіями це сприймається як [d]. Але це явище стає все більш поширеним і в британському англійською.

Зникнення [j] в таких словах як tune і Tuesday відбувається в обох варіантах англійської, проте в американському він просто зникає, в результаті чого ці слова звучать як toon і Toosdi. У розмовному британському [j], зникаючи, пом'якшує попередню приголосну, в результаті чого ці слова звучать як choon і Choosdi. У британському "засвоєному" вимові [tj] зберігається.

орфографічні ознаки

Основні відмінності в британській і американській орфографії ведуть свій початок від реформ Ноа Вебстера і його Американського Cловарь англійської мови 1828 року.

Деякі відмінності між американською і британською формами:

  • color - colour (labor - labour, etc.)
  • traveled - travelled (canceled - cancelled, etc.)
  • catalog - catalogue (dialog - dialogue, etc.)
  • theater - theatre (center - centre, etc.)
  • defense - defence (pretense - pretence, etc.)
  • organize - organise (analyze - analyse, etc.)
  • check - cheque
  • program - programme

граматичні ознаки

Говорячи про нещодавно минулі події, або при використанні слів already, just і yet, британський англійський вимагає present perfect. Ті, що говорять на американському англійською в цих випадках переважно використовують simple past, хоча обидва варіанти в американському англійською вважаються правильними.

"I've just arrived home." / "I just arrived home." "I've already eaten." / "I already ate."

В інших випадках традиційне відмінність між present perfect і simple past дотримується в обох варіантах англійської.

допоміжні дієслова

Позначення простого майбутнього часу в першій особі словом shall (I shall) практично зникло з американської англійської, і зникає з британського, але ще використовується в формальному британському англійською. Використання форми be going to для простого майбутнього (I'm going to see a doctor замість I shall / will see a doctor) приблизно в два рази поширеніший в американському ніж в британському англійською.

У ряді випадків в американському англійською неправильні дієслова переходять в регулярне відмінювання: spelt> spelled. В інших випадках американський англійський часто зберігає нерегулярну форму дієслів, сприйняту в Британії як діалектизм або архаїзм (наприклад, sneak - snuck, dive - dove).

Діалектна картина англійської мови США відрізняється від становища в Великобританії. Незважаючи на значно більшу територію, більш висока мобільність населення США запобігла глибоке діалектне дроблення, більш характерне для Британських островів, але локальні відмінності в мові є. Розрізняються діалекти півдня США, Афроамериканський англійська (так зв. Ебонікс) і його креолізірованная різновид гулу.

Вплив на міжнародній арені

Схожі статті