Ебонікс як афроамериканський варіант англійської мови, реферати

НІ «Іркутський державний технічний університет»

Ебонікс як афроамериканський варіант англійської мови. Слово еbonics утворюється шляхом складання двох слів: ebony (чорний) і phonics (звуки). Буквально це означає «чорна фонетика». Слово ebony, що походить від латинського ebenicus і грецького ebenos, означає деревину темно-зеленого і чорного кольору деяких видів тропічних дерев сімейства ебеновим. Неологізмом еbonics назвав в 1973 р мову афроамериканців Р.Л. Вільямс, доктор психології, професор Вашингтонського університету в м Сент-Луїс (Міссурі).

Звідки взявся негритянський англійська, лінгвісти досі не знають. Не можуть навіть дійти згоди, як цей феномен відноситься до літературної англійської. Одні вважають, що це окрема мова. Інші називають його діалектом - але діалект поняття обласне, а не національне, та ще несе в собі неполіткоректні значення неправильності, відхилення від норми. До того ж в Нью-Йорку, Техасі, Алабамі є свої місцеві варіації.

Є кілька теорій походження негритянського англійського. Перша - креольська. Раби, привезені в Північно-Американські штати, завезли з собою західно-африканські мови, в контакті з білими господарями розвинули примітивний спосіб спілкування з використанням англійської лексики, а звуковий лад мови являє собою щось середнє між його англійським і африканським джерелами.

Другу теорію розробляють американські диалектологи. Вони вважають, що мова з'явилася на основі специфічних діалектів півдня США, на які особливо вплинули східно-англійські діалекти.

Третя, найактуальніша, - теорія соціолінгвістичних. Вона каже, що своєю несхожістю, іншим словниковим складом мова зобов'язаний тому неприємному фактом, що його носії впродовж кількох століть були загнані в чорне гетто великих міст (так звані inner cities) - і в замкнутих, витіснених в нижній клас спільнотах, в обмеженому просторі з'явилося це своєрідне явище.

За кожною теорією - своя правда, так що краще враховувати всі три.

Найчастіше ебонікс виглядає як мова малограмотних. Це і так, і не так. Скажімо, дітей, які виросли в середовищі її носіїв, важко вивчити правильному англійської. Ебонікс - язик не пародійний і не жартівливий. Люди думають на ньому, спілкуються і прекрасно розуміють один одного. При повсякденному використанні незрозумілі слівця стають нормою. Шкільний англійська здається їм чужим, штучним (як нам - церковнослов'янська), вчити його - немає мотивації. Адже діти впевнені, що говорять по-англійськи, і все навколо них теж говорять так само.

Звучить афроамериканский англійська інакше, ніж просто американську англійську. У ньому, наприклад, як в британському, відсутня густе американське R після голосних: car, summertime навіть на листі іноді позначаються як cah, summahtime. Хоча власного стабільного правопису у Black English немає.

Інші цікаві прикмети вимови ріднять афроамериканців з недбайливими російськими школярами. І ті, і інші ігнорують ненависні міжзубні звуки th - правда, наші замінюють їх на «с» і «з», а ненаші - на «т», «д», «ф», і «в»: скажімо, загадковий « бавва », buvvuh, - це brother; def - це death. Інговое закінчення з носових звуком на кінці спрощують до in. З наголосом звертаються вільно: police, наприклад, вдаряють на першому складі. У негритянському англійською ці особливості - не спотворене норми, а власна норма, своя система, тільки інша.

Основні риси ебонікса:

1. Часи переплутані, минулого не існує, ed не додають в Past Participle: I have live here twelve years (lived). He pass him yesterday (passed). Часто про час взагалі можна здогадатися лише по контексту. Правда, західні вчені виділяють в Black English систему з п'яти теперішніх часів.

2. Особи взаємозамінні, have і has теж саме, 3-ї особи просто немає. He pick me (picks). He never play no more, man (plays). He do not know nobody (does not).

3. Незвичайне використання модальних і допоміжних дієслів. Типові конструкції типу he done told me (done замість has), might could (подвійне умовний). У розмові, буває, be використовується замість is. Наприклад, взагалі незрозуміле за звичайними нормами: I been know your name - означає: I have known for a long time and still do (Я давно тебе знаю). It do not all be her fault - це: It is not always her fault.

4. Обичниесловаіспользуютнеобично: Hit him upside the head (Hit him in the head). The rock say «Shhh» (The rock went «Shhh»). I wanna be a police (I wanna be a policeman).

5. дієслова не відмінюються (be і все, в am або is немає необхідності), багато дієслова-зв'язки опущені: He be always fooling around. I'm a shoot you (I'm g'na shoot you). He a friend. He tired. He with us. He working with us (is - скрізь).

7. Присвійні конструкції, узгодження слів порушено: Give him they book (their).

8. Фонетіческоеправопісаніе, сліяніесловвнестандартниеконструкціі: Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got stot. He better hadda moved out.

Типові зразки популярних конструкцій: liketo, hafta, useta, supposta.

9. Подвійне заперечення: Do not nobody break up a fight (не лізь в чужу бійку). Заперечення в усіх часах, особах і числах може виражатися словом is not: If the cat is not happy - is not nobody happy (в будинку, де кіт нещасливий - ніхто не щасливий).

Особливі проблеми виникають з розумінням часу і тривалості дій, так як допоміжні дієслова і їх використання нестандартні. Згодом у афроамериканців особливі відносини. Кажуть навіть про особливе CPT, colored people's time. Афроамериканців байдуже приходити за розкладом, be on time, вчасно - їм важливо перебувати в гармонії зі своїми почуттями, з природою - be in time, в часі.

Словник афроамериканського англійської склався з багатьох джерел. Перший - фольклор, прислів'я, приказки. З фольклору беруть початок вербальні ігри. Скажімо, the dozen, дюжина - сенс її в тому, щоб словесно принизити мати свого опонента, наговорити купу винахідливих гидот. Опонент, що не копаючись в кишені в пошуках слова, повинен негайно відповісти (до речі, подібна культура лайки існує почасти в російських селах, частково в дитсадках) - так як вони показують один одному, що володіють ситуацією. У цих вправах відточується речитатив, який так знайомий нам по репу або хіп-хопу, звідси бере початок уміння бути ді-джеєм, накладати мелодії, створювати композиції. Gangsta rap (гангста-реп, дослівно - бандитський балаканина) - дитя ебонікса. Цей пісенний стиль популярний в Америці і в світі, але місцеві сенс розуміють, а іноземці немає.

Один з величезних пластів лексики мови дала церква, перший суспільний інститут, який об'єднав чорних рабів. Там вони могли спілкуватися, звідти беруть початок багато слова і вирази. Деякі з них - більше ніж слова. Brother, sister, soul - найважливіші поняття в афроамериканської культури. Брат - це всякий афроамериканець.

Інше джерело - музика. Американські негри збагатили світову культуру такою кількістю музичних стилів і напрямків, що в цьому з ними мало хто може зрівнятися. І тут вже не Black English щось запозичив з навколишнього світу, а весь світ ввів в свої мови слова, взяті у нього: соул, ритм-енд-блюз ... все, що позначає стилі, різновиди джазу, музичні інструменти. Тепер ту ж роль виконують реп і хіп-хоп культура, що збагачує і російських тінейджерів знаннями в області "чорної англійської".

Самий неформальний, ненормативний словниковий шар дав негритянського англійської злочинний світ. Саме з кримінального світу гетто тягнуться, наприклад, довжелезні синонімічні ряди для позначення кожного з наркотиків - більшість з цих слів, до речі, увійшло в загальний американський сленг.

Секретничати чорношкірі мешканці Америки почали ще тоді, коли з'явилися на континенті: рабам треба було тримати дещо в секреті від господарів - навіть тоді, коли вони говорять однією мовою. Сказати так, щоб зрозумів тільки той, кому треба.

Ще Black English поповнюється за рахунок спорту - в першу чергу баскетболу. НБА в величезних кількостях виробляє специфічний жаргон, який із захопленням підхоплює молоде покоління вуличних баскетболістів.

Міжкультурна комунікація, спілкування представників різних культур - питання безпеки, і міжнаціональної, і міжнародної. Від нерозуміння сталося чимало гучних і тихих конфліктів: і міжособистісних, і міжнародних, і від нерозуміння негритянського англійського в тому числі.

Ось, наприклад, слово bad (поганий) афроамериканці переосмислили в своєму дусі: у них це позитивне визначення, воно означає гордість, непокору, гідність. ОднаждивовремяхолоднойвойниМухаммедАлісказал, обращаяськнародуТанзаніі: There are two bad wite men in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world.

Тобто два найгірших людини в світі - це американець і росіянин. Природно, Алі мав на увазі «найбільших, могутніх, безстрашних», але його не зрозуміли, і ледь не розгорівся великий міжнародний дипломатичний скандал.

Іноземцю зрозуміти афроамериканця може бути досить важко, особливо якщо останній не хоче бути зрозумілим. Чи розуміє Black English рядовий американець? Настільки, наскільки елементи «чорного англійського» проникають в загальну мова через масову культуру, брейк, хіп-хоп і реп. Настільки, наскільки їх доносить Інтернет, газети і телебачення. Якщо біла культура перейняла якесь слово і зробила його своїм - воно вже втрачає сенс, не сприймається як щось таємниче. Значить, треба створювати нове. І воно створюється, баланс підтримується.

Сучасні технології прискорюють конвергенцію мов. У цьому столітті в США зникли багато місцевих діалектів. Наприклад, залишилося всього кілька фонограм з голосами жителів Сан-Франциско початку століття, в яких можна почути абсолютно екзотичний гомін. Цей діалект зник. А ось «чорний англійський» залишився. Навряд чи потрібно публікувати загальноосвітні документи на еbonics. Неприпустимо його застосування і для політичної, ділової або технічної переписки, що і стало причиною примусової фільтрації. Однак чи потрібно забороняти складати і друкувати вірші та прозу, співати пісні на еbonics, який багато хто вважає кращим засобом для вираження емоцій і почуттів?

2. Бродович О.І. Діалектна варіативність англійської мови: Аспекти-Л. СПб. Вид-во ЛДУ, 1988.

5. Wentworth H. Dictionary of American slang / H. Wentworth, S.B. Flexner. 2nd supplemented edition. New York: Crowell, 1975.

Схожі статті