Едгар по a dream within a уві сні, Едгар по

A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less _gone? _
_All_ that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
Про God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
Про God! can I not save
_One from_ the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?

Нехай залишиться з тобою
Поцілунок прощальний мій!
Від тебе я йду,
І тобі тепер скажу:
Чи не помилилася ти в одному, -
Життя моє було лише сном.
Але мрія, що сном жила,
Днем чи, вночі чи пішла,
Як бачення чи, як світло,
Чт_о_ мені в тому, - її вже _нет_.
_Все_, що зрите, думається мені,
Все є тільки сон уві сні.

Я стою на березі,
Бурю поглядом стережу.
І тримаю в руках своїх
Жменя піщинок золотих.
Як вони пестять погляд!
Як їх мало! як ковзають
Все - крізь пальці - вниз, до хвилі,
До глибині - на горі мені!
Як їх біг мені затримати,
Як сильніше руки стиснути?
Чи збережеться ль хоч одна,
Або все візьме хвиля?
Або те, що зримо мені,
Все є тільки сон уві сні?

Переклад К. Бальмонта

дуже красіво.перевод подобається.

в перекладі більше схоже на Бальмонта, ніж на по.

Моє улюблене вірш
в юності знав його напам'ять

Я люблю цього генія.

Я люблю єтого генія !!

Так заворожує, коли читаєш ... чудово!

Прекрасний поет.ето здорово, коли читаючи вірш вся його суть відкривається не відразу, коли є якийсь сімволізм.Едгар За цим і затягує, особисто мене принаймні

дуже глибокий твір особливо в орігенале (на англ. яз.)

Так, це прекрасно ... »Все є тільки сон уві сні? «

Схожі статті