Даний переклад виданий конторою «Triada». Перекладене назва - «Імперія чарівництва».
Гра Empire of Magic - це покрокова стратегія, щось на зразок Heroes of Might and Magic. Локалізатор компанії «Тріада» обіцяють на обкладинці диска - «Фентезійний проект пропонує лінію видимості під час боїв, що розвиваються персонажів, більше 122 найпотужніших sаклінаній ...». Помилки на поліграфії диска - вже багатообіцяючий початок. Але найцікавіше звичайно ж починається в самому ігровому процесі. По-перше, в нечисленному тексті буква «З» постійне замінюється на «Е», що ускладнює читання. Та й взагалі, він не дуже хорошої якості. Так як наприклад, в середині слів чомусь присутні прогалини. Першу ж помилку зустріти можна вже після першого ходу. За завершення його у вас запитають «Продовжити?» І запропонують два варіанти відповіді «Так» і «Не». Може це, звичайно, знову такий прикол, але я його не зрозумів.
У вашого героя, природно, буде якась армія, так ось, якщо ви клацнете на одного з бійців правою кнопкою, то з'явиться інформація про нього - кілька рядків тексту. Але і там допущені помилки. Перша - назва юніта не перекладено. Наприклад воїн названий як «Guard». Потім йде незрозуміле, скорочене перерахування характеристик, в тому числі «Нивикі / артефакти». Зустрічаються неузгоджені пропозиції «Рееультат битви вирішується двома шляхами: перше ..., друге ...». Всі повідомлення під час гри фіксуються в вашому щоденнику, але прочитати вам там нічого не вдасться, так як всі пропозиції написані разом. Протягом усього ігрового процесу, в правій частині екрану ви будете бачити портрети, характеристики і імена героя і його воїнів. Так ось ці характеристики позначені всього однією літерою, довго доведеться здогадуватися, плюс до цього написи зроблені отруйно рожевим кольором, тобто при спробі прочитати, що там все-таки написано, починають боліти очі. Знову ж в одному випадку ім'я вашого героя пишеться англійською «Al the Robust», а наприклад в записах щоденника вже як «Ал Стійкий».
Не утрудняли себе локалізатори і доведенням до розуму тренувальної місії. Про це красномовно говорять повідомлення англійською «This way leads to the north. The small mine lies to the west ». В меню міста взагалі коїться щось дивне, я навіть не до кінця зрозумів, що саме. Натискаючи одну кнопку, ви потрапляєте в меню, яке названо зовсім по-іншому і написано англійською мовою.
Видання від «Фаргуса»
Empire of Magic
З цієї локалізацією гри Empire Of Magic все вийшло досить просто. Відразу насторожив той факт, що на поліграфії було зазначено «2 CD», але при цьому диск був тільки один. І оформлений компакт дійсно єдиним числом. Спробував зародити такі ж сумніви в продавця, але він твердо наполіг на тому, що все саме так і було. Що ж, гра поставити. Але перш тривалий час, за яке можна випити не одну чарку чаю, встановлювалася. Судячи з усього локалізатори запакували два диска в один. Перш ніж дістатися до реальної гри потрібно в обов'язковому порядку пройти навчальну місію. Чим я власне і зайнявся.
Треба сказати, що перекладачі не обтяжували себе роботою і тому в ній були присутні різноманітні помилки. В основному помилки і неузгодженість. Щось на зразок такого - «Очевидно, що творіння заклинання триває определеннок час +», «Навчання: виконана першу частину завдання». Або ось скажімо, коли описується структура ігрового меню, написано, що є сім кнопок, які називаються - «Пісочний годинник», «Вибір», «Вибір», «Табір» та інші. Насправді дві однаково називаються кнопки, означають зовсім різні речі. Так текст, який не помістився, просто обрізали, так що прочитати далі не вдасться. А взагалі то все це не має значення.
З тієї простої причини що гра після проходження навчання закінчилася. Вірніше наступна місія почала завантажуватися і після невеликого передмови вже повинна була початися сама гра, але раптом вискочила якась помилка, яка все обірвала. Спроби повторити привели до того ж плачевного результату. Так що може бути вам пощастить більше.
Empire of Magic - пов'язані статті