Формулювання завдань до вправ

Формулювання завдань до вправ

Мовна спрямованість процесу навчання виявляється, зокрема, в формулюванні завдань до вправ. Навіть имитативности вправи повинні відтворювати наближену до реальної ситуацію спілкування, чому сприяє правильна установка на виконання завдання: «Г-н Танака покаже вам фотографії японських будівель, які він зробив спеціально для вас, і назве ці будівлі. Послухайте і постарайтеся зрозуміти, що знаходиться в цих будівлях. Послухайте ще раз і постарайтеся перепитати, щоб показати свою зацікавленість »,« Пан Танака збирається поїхати в Росію, і його цікавить все, що пов'язано з вашою країною. Покажіть пану Танака фотографії російських будівель і назвіть їх по-японськи ».

З описаним принципом тісно пов'язаний принцип устнойоснови навчання, дотримання якого особливо важливо на початковому етапі навчання японської мови. Безсумнівно, що спілкування іноземною мовою має дві форми - усну та письмову, проте в пропонованої моделі навчання основна увага приділяється формуванню мовних навичок і умінь здійснювати усне міжкультурне спілкування в силу того, що в усному спілкуванні легше простежити дві сторони - рецептивної і продуктивну, а тренування в здійсненні мовної рецепції і продукції є найважливішою складовою процесу навчання міжкультурного спілкування. Учні опановують мовні навички та вміння, тренуючи їх послідовно в аудіюванні, говорінні, читанні та письмі. Це можуть бути такі форми установок на виконання завдань, які конкретизуються стосовно до вправ: «Послухайте і зрозумійте. »,« Повторіть (Перепитаєте). »,« Покажіть (на карті, плані, картинці) і назвіть. »,« Прочитайте і зрозумійте (написи для фотографій пана Танаки і зіставте їх з фотографіями) »,« Підпишіть (знаки, що позначають. Призначені для російських, які поїдуть до Японії вперше) ».

Принцип адекватності вправ особливостям мовленнєвої діяльності японською мовою має на увазі поступовий перехід від рецептивних вправ до репродуктивних і далі до продуктивних як при формуванні мовних навичок, так і, головним чином, при формуванні вмінь міжкультурної компетенції. При цьому, крім власне репродукції, т. Е. Передачі інформації вихідного повідомлення в повному або стислому вигляді ( «Прослухайте текст і скажіть, як можна попросити вибачення / відмовити у виконанні прохання по-японськи»), ми, слідом за Н. П.

А ще у нас є:

для друзів і близьких

Новий формат для ділових людей

Бутік послуг для вашої міжнародної кар'єри

Sprechen Sie deutsch?

Writing English - курс загальної та ділової переписки

Канікули з користю!

Розповісти друзям:

Просто похвалити:

Благодійність

частина виручки
перераховується
в фонд "Лінія життя"

Замовте безкоштовне тестування вашого рівня англійської мови

Менеджер підбере викладача з США або Великобританії

Ваш викладач буде дзвонити і проводити уроки за розкладом

або купити заняття прямо зараз

Дизайн, створення сайту
Технічна підтримка

Схожі статті