Форуми групи тол міріам - Такете Нантакет

Ну, і ось оригінальні вірші:

When I was a miller in Fife,
Losh # 33; I thought that the sound o 'the happer
Said, `` Tak 'hame a wee flow to your wife,
To help to mak 'brose to your supper.' '

Then my conscience was narrow and pure,
But someway by random it rackit;
For I lifted twa neivefu 'or mair,
While the happer said, `` Tak 'it, man tak' it. ''

Then hey for the mill and the kiln,
The garland and gear for my cogie,
And hey for the whisky and gill,
That washes the dust frae my craigie.

Although it's been lang in repute
For rogues to mak 'rich by deceiving,
Yet I see that it disna weel suit
Honest men to begin to the thieving.

For my heart it gaed dunt upon dunt,
Oh, I thought ilka dunt it wad crack it;
Sae I flang frae my neive what was in't,
Still the happer said, `` Tak 'it, man, tak' it. ''

A man that's been bred to the plough,
Might be deav'd wi 'its clamorous clapper;
Yet there's few but would suffer the sough,
After kenning what's said by the happer.

I whiles thought it scoff'd me to scorn,
Saying, `` Shame, is your conscience no chackit? ''
But when I grew dry from a horn,
It chang'd aye to `` Tak 'it, man, tak' it. ''

The smugglers whiles cam 'wi' their pocks,
'Cause they kent that I likit a bicker,
Sae I bartered whiles wi 'the gowks,
Gied them grain for a sowp o 'their liquor.

I had lang been accustomed to drink,
And aye when I purposed to quat it,
That thing wi 'its clappertie clink
Said aye to me, `` Tak 'it, man, tak' it. ''

But the warst thing I did in my life,
Nae doot but ye'll think I was wrang o't;
Od # 33; I tauld a bit bodie in Fife
A 'my tale, and he made a bit sang o't.

I have aye had a voice a 'my days,
But for singin 'I ne'er gat the knack o't;
Yet I try whyles, just thinking to please
The greedy, wi ' `` Tak' it, man, tak 'it.' '

Now, miller and a 'as I am,
This far I can see through the matter;
There's men mair notorious to fame,
Mair greedy than me o 'the muter.

Якщо мені переведуть текст, я зроблю з нього віршований переклад.
Залишилося знайти добровольця.

Коли я був мельником з Файфа,
Одного разу млин в мені сказала:
Сказав: "Візьми-но сміли трохи борошна для дружини"
Щоб зварити тобі кашу (2) на вечерю

Тоді моя совість була проста і чиста,
Але чомусь випадково "зіпсувалася" (3).
Коли я вантажив в мішок (4) або на кобилу.
Поки млин говорила: візьми мужик, візьми

Ну так привіт млині і печі
Честь і хвала моєї гуртку (5)
Привіт віскі і та річці,
Яка омиває мою гору.

Хоча в старовину і вважалося, що
Шахраї збагачує обманом,
Не бачу причин, чому б це
чесній людині не варто почати красти.

Хоча моє серце все більше і більше турбувалася
О, я думав, що передчуття його розірвуть,
Я чуствовал лід недовіри всередині нього (6)
Млин все ще говорив: візьми мужик, візьми

Людей, яких годує плуг,
Крикливому базіці Легко обдурити,
Хоча є деякі, які щось запідозрять,
Після того, як зрозуміють, що говорила млин.

Іноді я презирливо сміявся над собою,
Говорячи собі: "Невже у тебе немає совісті?"
Але варто було мені осушити ріг.
Це тут же перетворювалося в "візьми мужик, візьми"

До мене прийшли контрабандисти в Віспини
Хоча знали, що я буду торгуватися і сперечатися (7)
Тепер я змінююся з шахраями
Даю їм зерно для їх хмільного напою.

І ось я звик я до спиртного
І потім вирішив
Що це воно говорить мені своїм дзвоном:
Говорило мені: візьми мужик, візьми


Але найгірше, що я зробив у житті,
Я думаю, що даремно це зробив
Це те, що я розповів про це барду з Файфа
І він зробив з моєї історії пісню.

Я мельник, який вже я є
І здається, бачу причину,
Є люди які охочі до слави.
Є люди ще жадібніше мене

Так ось, мені здається, що у всій раси людей
У цілковитій безпеці, яку вони для неї самі створюють,
Усередині говорить млин,
Яка велить їм: "Візьми, мужик візьми".


(2) Brose - каша з вівса і сухого гороху. Причому тут мука, я злегка не наздоганяю.
(3) rackit - а такого слова і взагалі нічого схожого в словниках немає
(4) дізнався тільки, що цим можна міряти: щось на зразок кілограм, ящик і т.п. Так що це явно якась міра маси або обсягу
(5) The garland and gear for my cogie, - почесний Приз і механізм (sic # 33;) моєї гуртку. В даному випадку, я дкмаю і gear є ще якесь значення
(6) Sae I flang frae my neive what was in't, Ну тут виключно мої домисли. Neve - лід дуже схоже на neive in't - in it.
Що таке flang frae - для мене загадка
(7) У цьому рядку теж не дуже впевнений

Від себе додам, що переклад тексту ускладнений тим, що в ньому навалом староанглійський слів, слів з шотладского діалекту а також усіляких скорочень типу wi 'які насправді with

Схожі статті