Speaking Canadian, eh?
There even are places where English completely disappears.
Well, in America they have not used for years.
My Fair Lady. Alan Jay Lerner
Спочатку на це «агов» в кінці пропозицій навіть не звертаєш уваги. Не така вже це і велика особливість, щоб на її грунті виділяти цілий діалект - канадський англійська. Але, коли починаєш прислухатися, то різноманітність відтінків цього унікального ... хм ... вигуки починає воістину вражати. Канадці «Ейка» набагато частіше за своїх колег з британських островів і вже точно набагато частіше південних сусідів. За допомогою цього самого «їй» канадці дивуються, розчулюють, ображаються, дратуються і навіть ... задираються ... Ну, пам'ятаєте, наше, стало класичним в кримінальні дев'яності: ну, ти че, а? Ось власне це неінтелігентне «а», що додає питання відтінок «крутих незрозумілостей», напевно, найбільш відповідає канадському "агов", за різноманітністю смислів. Слава богу, що не по стилістичному забарвленню.
Звичайно, було б чудово, якщо на цьому особливості канадського англійського вичерпали себе, і його можна було зарахувати до американського варіанту, як це необережно роблять укладачі більшості словників. Однак при уважному ставленні, канадський англійська виявляється зовсім не такий простий, як здається спочатку.
Отже, почнемо з акценту. Так, більшості канадці звучать як американці. Dainty Canadian ( «витончений канадський»), на якому говорили генерали губернатори Доминиона і який звучав в точності як класичний південноанглійському діалект, помер «не чекаючи перитоніту». Тепер по всім широким канадським просторах (крім Ньюфаундленду) звучить стандартний канадський акцент, який відрізняє від американського дві особливості: а) канадці не змінюють вимову короткої гласною «о» в ударних складах, тому «дог» в Канаді все-таки «дог», а не «даг» як в США, б) канадці сміховинно смішно вимовляють дифтонг «ау». Вони впевнені, що він «ау», але «а» у них таке невиразне, що більшість американців не упускають можливості дружно поржать над канадським about і переробити його в a boot. Є звичайно, відмінності і в інтонації, але їх вже розрізняють тільки фахівці, тому на цьому фонетичну сторінку нашого дослідження можна закрити.
Тепер лексика. Якщо Ви чекаєте, що зараз я на вас виллю цебер води в вигляді оргромного кількості невідомих вам слів, які зустрічаються тільки в канадському англійською, то ви помиляєтеся. Слова такі, звичайно є, але їх не так багато і пов'язані вони в основному виключно з канадськими реаліями. Отже, за недовгі 140 років свого існування Канада піднатужитися і явила світові такі оригінальні лексеми:
caribou (північний олень і алкогольний напій),
muskeg (торф'яне болото),
parka (тепла куртка).
Причому це все подарунки від наших First Nations ( «перших народів» - теж чисто канадський термін).
Канадські французи теж не поскупилися і подарували англійській мові:
tuque або toque (квітчасту в'язану шапку з помпоном),
poutine (жахливо шкідливий блюдо у вигляді картоплі фрі, политій жиром і ще чортзна-чим) і
Ще 50 років тому канадці сильно пишалися чисто канадським словом chesterfield (диван), яке успішно почило в бозі, поступившись місцем американському couch. Взагалі-то, я в пику світовому імперіалізму все одно говорю британське sofa і ніяких проблем з розумінням даного слова поки не зустрічав, але ось від інших британських звичок у вигляді метро (tube), трамвая (tram), тротуару (pavement), ліфта ( lift) і, вибачте за інтимність, брюк (trousers) довелося «відмовитися». На їх місце встали: subway. streetcar. sidewalk. elevator і pants.
Хочеться заспокоїти пуристів англійської мови, палаючих праведної ненавистю до всяких «амерікозним» вираженьіцам і слівець: Канадська Англійська майстерно влаштувався посередині між британським і американським варіантом. Основне правило діє так: все, що було винайдено до того моменту, коли Канада показала мамі Британії середній палець, носить британське назва, а все що після - американське. Тому tap у нас кран, політики у нас вимовляють Crown Speech. ми вибирає MP. користуємося Canada Post і в ресторані просимо bill. але в машині у нас windshield і trunk (а не windscreen і boot), заправляємо ми її gas. a НЕ petrol. і грошові банкноти по якимось дивним непорозуміння теж називаємо bill 'ами (а не banknotes).
Насправді, канадці ніколи не упускають можливість показати середній палець і американському сусідові, і це дуже цікаво виражається в унікальному канадському Спеллінг: ну, як ще, скажуть канадці, можна писати labour. colour. favour і neighbour. Звичайно, тільки з буквою U. А вже про centre і theatre і говорити не доводиться - канадці пишуть re. а не навпаки. Під цим природно мається на увазі, що «ці дебіли з півдня» навіть писати по-англійськи правильно не вміють. При цьому самі канадці наполегливо пишуть tire і з urb. замість британських tyre і kerb. і не можуть прийти до єдиного варіанту з приводу написання слів чек (cheque або check) і каталог (catalogue або catalog).
Через подібні незгод і розбіжностей освоювати канадський англійська не так просто, але зате є один великий плюс в його розумінні. Завдяки французам і особисто прем'єр-міністру Трудо, Канада перестала (ну, або майже перестала) користуватися застарілою системою вимірювання, тому в офіційних паперах на зміну футів все частіше приходять метри, на зміну фунтам - кілограми. Канадські дороги вже давно вимірюються в кілометрах, а не милях. І що найголовніше - всупереч всяким американським впливам Канада наполегливо міряє температуру повітря в градусах Цельсія, як і весь цивілізований світ.
Це вміння лавірувати між цивілізаціями, мовами, поняттями і системами вимірювання, напевно, є однією з особливостей країни в цілому. Тут не прийнято впадати в крайнощі, звертатися в екстремізм, висловлювати невдоволення з приводу і без приводу ... Канадці дуже обережні в своїх оцінках і сприйняттях. Від цієї обережності залежить благополуччя, стабільність і цілісність їхньої країни, і вони це розуміють на якомусь підсвідомому рівні. Тому, напевно, частіше інші закінчують свої пропозиції таких легким і трохи невпевнених питанням-вигуком - eh. Типу, «ви зі мною згодні, а?».
Інші матеріали по темі