Багато слова сербської мови дуже схожі на російські. І це не випадково - адже наші мови споріднені, сходять до загальнослов'янської мови-предка.
Російській людині неважко зрозуміти без перекладу, наприклад, багато сербських прислів'я: Без борошні нема науці; Борошно і невоља вчених човека; Ако не можеш Гріст, що не показуj зубі; Ако je чоловік піjaніца, дружина je мучениця; У старця млада дружина, біда готова; Какав отац, Такао син; Какво гніздо, таква птах; Наука je слаткі плід горког Корена; Чи не гріши душу; Све у своje време.
Однак не все так просто. Починаючи вивчати сербську мову, російська людина стикається з цікавим фактом: багато сербських слова, дуже нагадують слова російської мови, виявляється, мають інше значення. Так, наприклад, реч по-сербськи - це зовсім не російська «мова» або «говір», а «слово». Слово в сербській мові - це «буква», а буква - це «дерево бук».
Подібних прикладів у паралелі російського і сербського мов чимало. Візьмемо хоча б сербські слова, подібні з російськими назвами харчових продуктів або страв.
В обох мовах є слово булка - але в Сербії цим словом називають польовий мак. Слово вареник у сербському означає «вино, зварене з медом і перцем». Варење - взагалі не вид їжі, а «травлення»; крім того, в техніці так називають зварювання металу. Сербський слово цибуля - науковий термін, який в геометрії позначає дугу або коло, а в архітектурі - звід або арку. Словами печінка і печиво називають смажене або печене м'ясо, печеня. Пиво - «будь-питво», а сік - «будь-який безалкогольний напій» або «сироватка молока». Слово сир може означати «сир». Чи не збігається за значенням зі своїм російським «близнюком» і сербське слово суп: їм називають мережу або садок для риби, а також шуліки.
Як бачимо, слова з оманливим зовнішньою схожістю можуть бути двоякими. Одні з них відображають близькі поняття - наприклад, серб. љубіті ( «цілувати») і рос. кохати; серб. коса ( «волосся») і рос. коса; світськи ( «всесвітній») і рос. світський; серб. скоро ( «недавно») і рос. скоро.
Інші подібні слова виявляються за значенням дуже далекими. Наприклад: серб. тютюн ( «майстер з вироблення шкір») і рос. тютюн; серб. картає (поспішати) і рос. картати; серб. вредан, шкідлива ( «старанний, старанна») і рос. шкідливий, шкідлива.
Серед сербських слів є чимало таких, які людині, що говорить російською, здаються смішними через специфічні асоціацій, які вони викликають. Наприклад, верхня частина щоки, скула по-сербськи називається jaгодіца, будинок - кућа, рідна мова - матерњі jeзік, клавіша - дірка, груди жінки - доjка, приходити - долазіті, життя - живіт, прикрасити вишивкою - вапна, ручка замку - квака, дефіцит - мањак.
Слова з оманливим зовнішньою схожістю не так нешкідливі. Їх неправильне вживання часто призводить до комічних ситуацій. Наприклад, одного серба запитали по-російськи: «Як ваше прізвище?» - «Спасибі, всі здорові», - відповів він, зрозумівши слово прізвище «по-сербськи» - в значенні «сім'я, близькі родичі». Конфузи відбуваються часто і з російськими, початківцями вивчати сербську мову.
Фахівці в галузі перекладу і навчання іноземних мов давно звернули увагу на підступність слів з оманливим зовнішньою схожістю і назвали їх тому «помилковими друзями перекладача».
Використані матеріали журналу "Слов'янська Душа"