1. синтаксична функція пропозиції
2. його лексичне наповнення
3. його смислова структура
4. контекст пропозиції
5. його експресивно-стилістична функція
1. перестановки
2. заміни
3. додавання
4. опущення
A big wave of actions by all sspecies of fish- large and small, river and sea, herbivorous and predatory- for places with more food and cleaner water is rising "
Наростає рух всіх видів риб - великих і маленьких, річкових і морських, травоїдних і хижих - в місця з великою кількістю їжі і з чистою водою
Перестановка викликається не тільки необхідністю виділення центру повідомлення (реми), але і іншими міркуваннями логічного порядку.
Принцип ієрархії відноситься до порядку розташування головного і придаткового пропозицій, наприклад:
He started back and fell agaist the railing, trembling as he looked up.
Поглянувши вгору, він здригнувся, відскочив і, весь тремтячи, притулився до огорожі
В оригіналі головного пропозицією відведено перше місце, а підрядне речення стоїть на другому місці. Однак логічно підрядне речення виражає не тільки тимчасову послідовність, але і причинні відносини, наприклад:
Він глянув угору і здригнувся, і відскочив.
Перестановки в чистому вигляді зустрічаються не дуже часто. Заміна частин мови зазвичай викликається відсутністю тієї чи іншої конструкції в мові перекладу, розбіжністю у вживанні відповідних форм і конструкцій, а також і лексичними причинами: різним слововживання, різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, відсутністю частин мови з відповідним значенням.
Відсутність будь-якої конструкції в російській мові, розбіжність у вживанні відповідних форм і конструкцій і лексичні причини змушують проводити заміни частин мови при перекладі, наприклад:
An attempted overthrow in Zambia.
Спроба зробити переворот в Замбії
"The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists. have set this land aside as Great Smoky National park ".
«Ця місцевість на березі р. Смокі-Хілл була перетворена в Національний парк завдяки зусиллям Конгресу і політичних діячів штатів Північна Кароліна і Теннессі, а також завдяки пожертвам любителів природи, розуміє всю важливість її збереження »
При перекладі цієї пропозиції був проведений ряд трансформацій і додали нову. У зв'язку з відсутністю прямого відповідності слову "conservationists" воно передано двома словами: «любителів природи»; з міркувань сполучуваності прикметник "wise" переведено причетним оборотом з введенням додаткових слів - «розуміють всю важливість її збереження». Для правильного розуміння пропозиції введені слова: «штатів», «на березі річки». Останнє додавання зроблено на підставі широкого контексту. Пасивне причастя "aided" передано завдяки лексико-граматичної трансформації: "have set his land aside" - «ця місцевість була перетворена».
На думку Ю.В.Піввуевой і Е.В.Двойніной при граматичних перетвореннях доводиться нерідко вдаватися до опущених. Опущення часто викликаються тим, що окремі слова, словосполучення, підрядні речення можуть виявитися надмірними з точки зору його змісту.