Гумор і міжкультурна комунікація - проблеми міжкультурної комунікації сприйняття англійських жартів

Культура є специфічною формою існування людини і суспільства в світі. Це те, що об'єднує і виділяє людей на основі східного способу життя, системи поведінки, норм, цінностей. Її своєрідним «дзеркалом» є мова, яка сама в свою чергу впливає на культуру. При цьому він виступає в якості засобу інтерпретації людської культури, ментальності нації. Відносини між мовою і культурою можуть розглядатися як відносини частини і цілого. Мова може бути сприйнятий як компонент культури і як знаряддя культури (що не одне і те ж). Оскільки кожен носій мови одночасно є і носієм культури, то мовні знаки набувають здатність виконувати функцію знаків культури і тим самим служать засобом представлення основних установок культури. Саме тому мова здатна відображати культурно-національну ментальність його носіїв. (3, с. 62)

Будучи культурним концептом, гумор має ціннісними характеристиками, тобто пов'язаний з ключовими життєвими орієнтирами. Гумор по своїй суті є один з найбільш зручних способів адаптації людини до мінливих обставин, це реакція на несподіваний розвиток подій, певною мірою - примирення з дійсністю, причому з переживанням позитивних емоцій, які, як відомо, сприяють зміцненню здоров'я людини. Таким чином, гумор - це органічна захисна характеристика людської психіки, досить тонкий і складний емоційний феномен, пов'язаний з виживанням людини як виду, тобто гумор пов'язаний з вітальними цінностями людини (1, с. 156).

З одного боку, почуття гумору - суто індивідуальне властивість кожного. Найчастіше жарти, що здаються смішними для однієї людини, не викличуть ніякої реакції з боку іншого або навіть можуть послужити причиною конфлікту. З іншого ж боку, гумор може бути культурно обумовлений, оскільки культура має визначальне значення у формуванні ставлення людини до дійсності. Ця область дуже цікава для всіх, кого так чи інакше стосується проблема міжкультурної комунікації. По-перше, розуміння національного гумору веде до розуміння культури в цілому (властиві їй цінності, особливості сприйняття світу, поведінки, ставлення її представників до дійсності і ін.). По-друге, важливою є прагматична сторона даного питання, адже при міжкультурної комунікації необхідно, щоб між її учасниками було взаєморозуміння. Те, що в одній культурі може вважатися відмінним почуттям гумору, в інший буде сприйматися як невігластво; смішна жарт для одних може бути просто незамічена іншими.

Існують різні причини нерозуміння гумору при міжкультурному спілкуванні:

1) Незнання реалій даної культури. Прикладом може служити наступний анекдот:

«Ні ну це ж треба, бути такими жадібними!» Думав інспектор Іванов, дивлячись на пристебнутих водіїв, ввічливо пропускають пішоходів.

Щоб іноземець зрозумів це анекдот, йому довелося б пояснити, що співробітники російської поліції, контролюючі дорожній рух постійно беруть хабарі з порушників і що в даній жарті обігрується парадокс: правила не порушуються, а той, хто відповідає за порядок на дорогах, незадоволений, оскільки не може отримати з цього прибуток.

2) Гумор заснований на грі слів. Тільки дуже глибоке знання мови змусить іноземця посміхнутися у відповідь на подібні анекдоти

· Хворий потребує догляду лікаря. І чим швидше піде лікар, тим краще.

· У ресторані відвідувач запитує у офіціантки: -Це курка? - Ні, це їсть.

3) Нерозуміння тих чи інших прийнятих в культурі норм. приклад:

Пішли мужики на рибалку. А горілку забули.

Російська людина посміється над цією ситуацією, вона здасться йому малоймовірною і комічною, оскільки відомо, що без вживання алкоголю не обходиться жоден похід на риболовлю; іноземець не побачить тут ніякого анекдоту.

4) Нерозуміння глибинних цінностей відповідної культури.

· Пацієнтка на прийомі у психолога:

Основні климатообразующие чинники
Континентально-помірне повітря, що рухається з півдня на північ з Центральної Азії, є основним і має різко виражені властивості: влітку сухий і спекотний, взимку - холодний. Морське помірне повітря, що йде на Алтай з Атлантичного океану.

конвенціональні знаки
Конвенціональні знаки - це штучно створені знаки, яким люди "домовилися" приписувати певне значення (слово "конвенціональний" походить від лат угоду, договір). Конвенціональний знак позначає.

Актуально про культуру

Гумор і міжкультурна комунікація - проблеми міжкультурної комунікації сприйняття англійських жартів

Художня культура є багатосторонній процес і результат естетичного перетворення сфери людської життєдіяльності.

Схожі статті