Характеристика розмовного стилю мовлення

Розмовний стиль виконує основну функцію мови - функцію спілкування. Його призначення - безпосередня передача інформації переважно в усній формі (виняток становлять приватні листи, записки, щоденникові записи). Мовні риси розмовного стилю визначають особливі умови його функціонування: неофіційність, невимушеність і експресивність мовного спілкування, відсутність попереднього відбору мовних засобів, автоматизм мовлення, буденність змісту і діалогічна форма.

Великий вплив на розмовний стиль надає ситуація - реальна, предметна обстановка мови. Це дозволяє гранично скорочувати висловлювання, в якому можуть бути відсутні окремі компоненти, що, однак, не заважає правильно сприймати розмовні фрази.

У повсякденному спілкуванні реалізується конкретний, асоціативний спосіб мислення і безпосередній, експресивний характер вираження.

Розмовний стільсвязан зі сферою безпосереднього побутового спілкування. Як і будь-який стиль, розмовний має свою особливу форму застосування, певну тематику. Найчастіше предметом розмови стають погода, здоров'я, новини, будь-які цікаві події, покупки, ціни. Можливо, звичайно, і обговорення політичної обстановки, наукових досягнень, новин в культурному житті, а й ці теми підкоряються правилам розмовного стилю, його синтаксичному строю, хоча в подібних випадках лексика розмов збагачується книжними словами, термінами.

Для невимушеної бесіди необхідною умовою є відсутність офіційності, довірчі, вільні відносини між учасниками діалогу або полілогу. Установка на природне, непідготовлене спілкування визначає ставлення мовців до мовних засобів.

У розмовному стилі, для якого усна форма є споконвічною, найважливішу роль відіграє звукова сторона мови, і перш за все інтонація: саме вона (у взаємодії зі своєрідним синтаксисом) створює враження разговорности. Невимушена мова відрізняється різкими підвищеннями і зниженнями тони, подовженням, "розтягуванням" голосних, скандуванням складів, паузами, змінами темпу мови. За звучанням можна легко відрізнити повний (академічний, строгий) стиль вимови, властивий лектору, оратору, професійному дикторові, що віщає по радіо (всі вони далекі від розмовного стилю, їх тексти являють собою інші книжкові стилі в усній формі мови!), Від неповного, властивого розмовної мови. У ньому наголошується менш виразне вимова звуків, їх скорочення (редукція). Замість Олександр Олександрович ми говоримо Сан Санич. Менша напруженість органів мови призводить до зміною якості звуків і навіть часом до їх повного зникнення ( «здрастє», а не здрастуйте, не говорить, а «грит", не тепер, а «терь», замість будемо чується «буим», замість що - «чо» і т.д.). Особливо помітний такий «спрощення» орфоепічних норм в нелітературних формах розмовного стилю, в просторіччі.

У радіо- і тележурналістики особливі правила вимови і інтонації. З одного боку, в імпровізованих, непідготовлених текстах (бесіда, інтерв'ю) закономірно і природно проходження проізносітельним нормам розмовного стилю, проте не просторічним варіантів, а нейтральним. У той же час висока культура мови мовця вимагає точності проголошення слів, постановки наголосів, виразності інтонаційного малюнка мови.

Лексика розмовного стилю

1. ділиться на дві великі групи:

· Загальновживані слова (день, рік, працювати, спати, рано, можна, хороший, старий);

· Розмовні слова (картопля, читалка, справжній, примоститися).

2. Не виключено також вживання просторічних слів, професіоналізмів, діалектизмів, жаргонізмів, тобто різноманітних позалітературних елементів, що знижують стиль. Вся ця лексика переважно побутового змісту, конкретна.

У той же час досить вузький круг книжних слів, абстрактній лексики, термінів і маловідомих запозичень.

3. Показова активність експресивно-емоційної лексики (фамільярно, ласкательной, несхвальної, іронічної). Оцінна лексика зазвичай має тут знижену забарвлення. Характерно використання оказіональних слів (неологізмів, які ми придумуємо на випадок) - відкривачка, хорошунчік, лускунчики.

4. У розмовному стилі діє закон «економії мовних засобів», тому замість назв, що складаються з двох і більше слів, вживається одне: вечірня газета - Вечірці, згущене молоко - згущене молоко, п'ятиповерховий будинок - п'ятиповерхівка. В інших випадках перетворюються стійкі поєднання слів і замість двох слів вживається одне: заборонена зона - зона. декретну відпустку - декрет.

5. Особливе місце в розмовної лексики займають слова з найбільш загальним або невизначеним значенням, яке конкретизується в ситуації: річ, штука, справа, історія. До них близькі «порожні» слова, що відроджуються певне значення лише в контексті (волинка, бандура, драндулет). Наприклад: а куди цю бандуру подінемо! (Про шафу).

6. Розмовний стиль багатий фразеологією. Більшість російських фразеологізмів носять саме розмовний характер (як з гуся вода, рукою подати і ін.), Ще більш експресивні просторічні висловлювання (дурням закон не писаний. У чорта на задвірках і т. П.). Розмовні та просторічні фразеологізми надають мови яскраву образність; від книжкових і нейтральних фразеологізмів вони відрізняються не значенням, а особливою виразністю і сниженностью. Порівняємо: піти з життя - зіграти в ящик, вводити в оману - вішати локшину на вуха, замилювати очі, брати зі стелі, висмоктати з пальця.

Морфологіческаянорма розмовного стилю, з одного боку, в загальному відповідає общелитературной нормі, з іншого - має власні особливості. наприклад,

1. в усній формі переважає називний відмінок - навіть там, де в письмовій мові він неможливий (Пушкінська, виходьте!),

2. часто вживаються усічені форми службових слів (хоч, щоб).

3.Норма вживання дієслова дозволяє утворювати не існують в нормативній книжкової мови форми зі значенням многократности (казав) або, навпаки, однократності (толканул).

4.У розмовному стилі недоречно вживання дієприкметників і дієприслівників, які вважаються ознакою книжкової мови.

5. Частіше утворюється місцевий відмінок з закінченням -у (у відпустці), множина з закінченням -а (догани).

Синтаксис розмовній мові дуже своєрідним, що обумовлено її усній формою і яскравою експресією.

1. Тут панують прості речення, частіше неповні, найрізноманітнішої структури і гранично короткі. Ситуація заповнює пропуски в промові, яка цілком зрозуміла мовцем.

2. В усному мовленні ми часто не називаємо предмет, а описуємо його: В шляпездесь не проходила?

3. Складні пропозиції не характерні для розмовної мови, частіше за інших вживаються безсполучникові: Ти говори, я слухаю. Деякі безсполучникові конструкції розмовного типу не можна порівняти ні з якими книжковими фразами.

4. Незвичайний і порядок слів у живій мові: на перше місце ставиться, як правило, найважливіше в повідомленні слово. При цьому іноді переплітаються частини складного пропозиції.

5. Часто використовуються слова-пропозиції (Ясно. Ні, можна

1. Загальна характеристика наукового стилю мовлення

Наука - своєрідна сфера діяльності людини. Вона покликана дати справжню інформацію про навколишній світ. І хоча осягати закономірності навколишнього світу можна і іншими (не тільки науковими методами), саме наука звернена до інтелекту, до логіки.

Основною метою (функцією) наукового стилю є передача логічної інформації, доказ її істинності, а часто - новизни і цінності.

Передача інформації в рамках наукового стилю передбачає особливу структурну організацію тексту, дотримання певних правил текстової композиції.

· Усвідомлення проблеми і постановка мети - «введення»,

· Пошук способів вирішення проблеми, вивчення можливих варіантів, висування гіпотези і її доказ - «основна частина»,

· Рішення дослідницького завдання, отримання відповіді - «висновок».

Можна виділити наступні основні риси мови науки:

· Знеособленість манери оповіді.

Об'єктивність має на увазі, що інформація не залежить від примхи конкретної особи, не є результатом його почуттів і емоцій. У тексті наукового твору вона проявляється 1) в присутності деяких обов'язкових компонентів змісту, 2) в формі - манері оповіді.

«Об'єктивність форми» (2) наукового стилю передбачає відмову від мовних засобів, які так чи інакше пов'язані з передачею емоцій:

· Не використовуються вигуки і частки, що передають емоції та почуття;

· Не вживається емоційно забарвлена ​​лексика і експресивні моделі пропозицій (типу «Що за чудо ці казки!»);

· Перевага віддається прямому порядку слів;

· Не характерна оклику інтонація,

· Обмежено використовується питальна.

Точність в науковому стилі на увазі 1) ясність і повноту викладу при розгляді будь-якої проблеми як в плані змісту, так і в плані вираження, 2) дотримання принципу наступності. в наукових роботах зазвичай згадуються назви праць з даного питання (бібліографічні посилання в тексті, бібліографічні списки в кінці роботи або в кінці розділів), наводяться цитати.

Ігнорування принципу наступності викликає у читача негативне враження. У кращому випадку це може бути розцінено як недбалість, в гіршому - як плагіат, тобто привласнення собі результатів чужої інтелектуальної праці.

Знеособленість манери оповіді проявляється насамперед у особливостях вживання одиниць мови морфологічного і синтаксичного рівнів мови (наприклад, відмова від займенника я і заміна його на ми).

Схожі статті