Хом'яка і не тільки

Сиджу в холі готелю. Поруч - три німкені середніх років. Кажуть між собою то по-німецьки, то - по-російськи. Причому переходи досить раптові: таке враження, що фраза починається на німецькому, а закінчується на російській. По-русски говорять добре, з ледь помітним акцентом. Як так. ) ЗИ. До чужих розмов не прислухатися зазвичай, але тут не звернути увагу просто не змогла, так що до ревнителям етики і моралі прохання не напружуватися;))))

Дуже часто так буває. Особливо, якщо →

Дуже часто так буває. Особливо, якщо дівчата приїхали жити до Німеччини в підлітковому віці, у них німецький росіянин не витіснив зовсім, друзів вони вибирають серед російськомовних, а в школі попелиці ВНЗ говорять по-німецьки. Ось і переходять між собою на різні мови. Діти, які приїхали раніше 10-12 років, зазвичай починають думати іншою мовою, і друзів вибирають місцевих. Ті, хто поіехал дорослими-залишаються росіянами. А підлітки-однією ногою там, інший тут.

Ось тільки що спілкувалася зі своїм →

Моя російськомовна подруга з →

У нас є знайомі старі знайомі в →

З чоловіком я завжди по-російськи говорю, якщо →

З чоловіком я завжди по-російськи говорю, якщо звичайно ми не в німецькомовному оточенні перебуваємо. З російськомовними колегами і друзями - як доведеться. Ось якою мовою почну фразу, на тому і закінчу. А потім можемо на іншу мову перейти.

:-) а що збентежило-то? Я теж час від →

Ще часто буває вираз якесь специфічне "крилатий", мул прислів'я-приказка :). Простіше сказати іншою мовою, ніж переводити або пояснювати значення.

Або цитата. Я теж з місцевими російськими подругами говорю російською, але коли цитуєш когось. та ще в емоційному жіночому розмові :) "Ти уявляєш, що вона сказала." то нерозумно якось старанно переводити на іншу мову.

Є неперекладні вираження, і в проф →

Подруга на болгарському так з чоловіком →

У мене діти так іноді розмовляють, так →

домашня економія. Серйозне питання. Про своє, про дівоче. Обговорення питань про життя жінки в родині, на роботі, стосунки з чоловіками. прочитала по діагоналі, зачепившись за слово "по - німецьки" це не німецька економія, це "німецька економія по-емігрантським".

Років зо два хтось із наших німецьких соконфянок рекомендував короткострокові літні курси / лекції на нем.язике для продовжують, за дуже демократичною ціною. *** Тема перенесена з конференції "Про своє, про дівоче".

Як я провів ці вихідні). - посиденьки. Про своє, про дівоче. Обговорення питань про життя жінки в родині, на роботі, стосунки з чоловіками. Я не знаю, як по - німецьки буде "залишити, кинути", але чомусь розумію її.

Музика, книги, ТВ, кіно. Про своє, про дівоче. Обговорення питань про життя жінки в родині, на роботі, стосунки з чоловіками. Скажу відразу, що ставлюся я до других, тобто німцям, по - німецьки говорю, біліше того Сьогодні в США, у Франції, і ряді інших країн вистачає.

Конференція "Про своє, про дівоче" "Про своє, про дівоче". Немецкознающім :) Допоможіть перевести на німецьку фразу (для дзвінка по тел) Добрий вечір! Це квартира м-ра N?

Так, я згодна з вами, що краще за пізніше відправляти. Але в той момент, коли я приймала рішення, німецькі консультанти дуже рекомендували мені не затягувати. В цілому, я не пошкодувала про свій вибір.

Я не знаю, як по - німецьки буде "залишити, кинути", але чомусь розумію її. Далі будуть теж зрозумілі мені її істерики і сльози, але я нічим - нічим не можу їй допомогти.

Схожі статті