Хороший склад, корисне читання

Це добре для художніх творів, але шкідливо для інформаційних статей. У школі нас вчать писати складними конструкціями. Чим складніше напишемо, тим вище оцінка. Тому нас оточує неживої, недорікуватий текст:


Хороший склад, корисне читання

Сьогодні я розповім про прийоми, які допомагають робити текст простим і цікавим. І якщо ви коли-небудь хотіли писати так само, як в розсилці Мегаплан, випуск для вас.

заборонений прийом

У російській мові є конструкції і частини мови, які роблять текст або слабким, або складним. Щоб цього не сталося з розсилкою, у нас діє заборона на такі конструкції. Розповім про них докладніше.

Пасивний стан ховає даний дійова особа і робить дієслово слабким. Рішення - знайти підмет і переформулювати:

Було прийнято рішення розсилати корисні листи → Ми вирішили розсилати корисні листи

Зустрічаючись зі співробітником, не забудьте запитати → На зустрічі зі співробітником запитаєте

Співробітник, подумує про звільнення → Якщо співробітник думає звільнитися

Слово «до речі» марно. Якщо щось довелося до речі, читач сам це розуміє. А якщо не до ладу, то слово не допоможе:

До речі, підвищити мотивацію допомагає гнучкий графік роботи → Гнучкий графік підвищує мотивацію

Це те, що ми не використовуємо майже ніколи. Є інші прийоми, їх використовуємо рідко, але зовсім без них ніяк. Складність в тому, щоб розрізнити, коли вони корисні, а коли ні.

Вступні конструкції зазвичай не несуть інформації, в такому випадку видаляємо:

Не секрет, що шукати і наймати людей важко → Шукати і наймати людей важко

Гаррі Чепмен описує п'ять мов любові, а саме ... → Гаррі Чепмен описує п'ять мов любові ...

А ось тут вступне слово корисно:

Скажімо, ви відкриваєте точку громадського харчування → ... «скажімо» в цій пропозиції допомагає швидко відрізнити приклад від основного тексту

Родовий відмінок - ознака надто накрученого пропозиції. Один родовий відмінок - нормально, три поспіль - важко:

Сьогодні поділюся прийомами гарного письма на прикладах випусків розсилки Мегаплан → Сьогодні поділюся прийомами гарного письма і приведу приклади з розсилки


Хороший склад, корисне читання

За складні речення нас хвалили на уроках російської мови. Якщо написали багато таких пропозицій і не помилилися з запитом, отримуйте «п'ятірку». Проблема в тому, що в інформаційних текстах читач не готовий пробиратися крізь складні конструкції. Ми навряд чи через них закриємо художню книгу, але занадто складну статтю не дочитаємо.

Коли здобувач приходить на співбесіду, він зі шкіри геть лізе, щоб показати свої найкращі сторони → На співбесіді здобувач щосили показує кращі сторони

Такий підхід вирощує міцного професіонала, який розбирається в усьому, що стосується роботи з клієнтами → Так співробітник стає міцним професіоналом в роботі з клієнтами


Хороший склад, корисне читання

А ось тут не працює:

Ось, що буде, якщо поставити крапку між двома частинами пропозиції:

А ось так вийде, якщо прибрати «тому»:

А ось так вийде, якщо замінити «тому» на «і»:

Начебто складно, але пропала зв'язка між двома частинами: одне тепер не випливає з іншого. Значить, кращий варіант - перший, зі складною зв'язком.

Щоб зрозуміти, що робити зі складним пропозицією, перечитайте його. Якщо ви не спотикаєтеся, залиште, як є. А якщо з'явилися сумніви - спрощуйте.

Деталі й висновки

Загальні місця в розсилці я намагаюся деталізувати. Загальна не викликає емоції, а конкретне - викликає:

Ви можете дарувати багато дорогих подарунків → Ви можете щотижня дарувати золоті прикраси

Коли в дитинстві за мною була провину → У дитинстві, якщо я ламала іграшку

Здорово, коли по деталях читач сам робить висновок. В останньому прикладі я позбулася слова «сумуєте», і додала деталей. Читач по ним сам зробив висновок про нудьгу героя. Коли ви робите висновок за читача, він автоматично стає не таким переконливим. Найсильніші висновки - ті, до яких читач приходить сам. Це працює в будь-якому тексті. Наприклад, текст про компанію:

У нас працюють професіонали → Наші фахівці - лікарі зі стажем 7-10 років. Щороку вони проходять курси підвищення кваліфікації і беруть участь в міжнародних наукових конференціях

Мегаплан збільшив виручку компанії → З Мегаплане менеджери стали укладати в 2 рази більше угод

Якесь неприємне почуття щеміло їй серце, коли вона зустріла його завзятий і втомлений погляд, начебто вона очікувала побачити його іншим. Особливо вразило її почуття невдоволення собою, яке вона зазнала під час зустрічі з ним




Тетяна Самойлова в ролі Кареніної в тій самій сцені на вокзалі. Фільм Олександра Зархі

З цієї деталі читач розуміє, що Анна закохалася у Вронського, хоча Толстой не говорить про це прямо. Анна і сама ще на знає цього, а ви вже все зрозуміли.

Інший приклад вдалих деталей в тексті - слова, які вибиваються з стилю. Такі слова, як вишенька на торті: не обов'язкові, але додають шарму. Якщо вийде таке підібрати, читач краще запам'ятає текст. Порівняйте чорновий і відредагований фрагмент з розсилки «Говорити на п'яти мовах»:

Якщо людина любить слова схвалення, не скупіться

Якщо людина любить слова схвалення, не скупіться

«Скупий» - гарне слово, але занадто затерто. А «скупіться» приємно чіпляє очей.

Але будьте обережними з такими оборотами: якщо переборщити, читач сконцентрується нема на змісті, а на словах. А такі слова швидко набридають. Адже вишенька на торті хороша тим, що вона одна вінчає красу. А якщо засипати вишнями весь торт, вийде несмачно, і кісточки будуть заважати.

заморські назви

Читачі часто запитують, чому я пишу ЦРМ замість CRM і ЮТМ замість UTM. Відповідаю: це частина редполітікі. З самого запуску розсилки латинські назви ми пишемо по-російськи. І на це є причини.

Початківці інвестори люблять акції відомих технологічних компаній на кшталт Apple, Google і Tesla. Але в інших галузях теж є цікаві компанії, наприклад, AstraZeneca plc

Початківці інвестори люблять акції відомих технологічних компаній на кшталт еплан, Гугла і Тесли. Але в інших галузях теж є цікаві компанії, наприклад, АстраЗенека

Це не головне

З мого досвіду, найпростіше навчитися очищати текст від зайвих слів, помічати важкі конструкції і видаляти неінформативні фрази. Це перше, чому вчаться письменники. Я теж починала з цього. Наступний крок - розуміння того, як подати інформацію, де додати сенсу, і що скоротити. Це складніше, але цікавіше.

Досить розводити ільяховщіну. Ви що, не бачите, що це однобокий догматизм з мікроскопічним літературним кругозором. Його метод - ганьба російської журналістики, плювок в обличчя всім літературознавцям. Начебто видавили самого Ільяхова з розсилки, але справа його все ще живе. Фу. Знайшли приклад для наслідування. Якась напівосвічені двадцятирічна вискочка з Ін.яз вчить всіх писати, і ви туди ж. Особливо виводить абсолютна відсутність посилань на джерела! Чи не послалися навіть на розсилку Главреда, з якої тут взята половина ідей. Вона хоч і погана, але хоча б була зроблена до вас, а тут наче самі все придумали. Соромно. Раніше в розсилці були посилання на джерела.

Людмила! Відмінний текст! Кареніна - шикарний приклад. Чекаю продовження про те як краще доносити інформацію до читача.

Людмила, спасибі за статтю. Черговий раз отримати задоволення і користь від вашого тексту :) І про дьогті: ви згадали млинці ( «З першого разу навряд чи вийде. Як з млинцями.»). Але не врахували, що нинішнє звучання цього прислів'я дуже далеко від першоджерела і настільки спотворене віками, що краще від такого прикладу відмовитися. Ось вихідна прислів'я (цитата приблизна): Перший млинець - комам, другий знайомим, третій далекої рідні, четвертий - мені. Комами називали ведмедів, на свято пробудження яких (зараз його звуть Масницею) нібито треба було нести до барлозі ведмедя перший млинець. Навіть якщо прийняти як даність, що ця версія не вірна, то і по втрой - перший млинець повинен був бути пожертвувано, покладений до ікон. Суть прислів'я, виходить, вкрай далека від «з першого разу не вийде». Можливо, я не правий, але мені здається, що прислів'я і приказки краще перед використанням спочатку гуглити. У будь-якому випадку, спасибі вам за розумні тексти, з яких я багато корисного дізнався! Успіхів вам!

Катя! Дякую за відгук. Так, це питання завжди викликає багато суперечок. Проблема в тому, що правило повинно бути правилом. Я ніяк не зможу визначити: ось ці слова більшість читачів знає, тому залишу англійською; а ось ці - не знають, напишу по-російськи. Там, де з'являється гнучкість, зникає принциповість. Від цього страждає якість.