Вітаю всіх колег, хочу обговорити наступне: близько року вивчаю англійську мову (точніше "реанімую" те, що вчив у школі та університеті). Одна з методик наказує, що необхідно в повсякденному житті "промовляти" про себе ті фрази, які часто використовуються, на мові, що вивчається. Тобто: розмовляєш з колегою про що то, зловив себе на думці, що цю фразу ти вимовляєш досить часто і перевів її. Запам'ятав. Потім повторюєш багато раз і через якийсь час можеш сказати більшість повсякденних фраз іноземною мовою, таким чином, починаєш в якійсь мірі "думати на ньому". Спробував і зіткнувся з проблемою, що ми використовуємо "нестандартний набір" деяких фраз і словосполучень. Нам мало набору типу "Як справи. Доброго ранку та ін." Беручи до уваги, що деякі вирази і словосполучення в англійській мові не можна отримати простим додаванням складових їх слів, прийшов до висновку про необхідність формування такого собі "набору для міліціонерів" (поліцейських). "Поліцейських" в сенсі Російських міліціонерів. Став шукати в інтернеті, всюди трапляються словосполучення "їхні". Типу бути присяжним повіреним, прокурор штату і т.п. Чи немає у кого матеріалів з англійської мови на нашу, "ментовські" тематику. Наприклад, як правильно сказати по англійськи: "постанову про відмову в порушенні кримінальної справи", "головне управління внутрішніх справ" і далі в тому ж дусі, щоб було правильно. Заздалегідь вдячний за допомогу в цьому питанні
ось ще - як сказати по англійськи - колега, будьте ласкаві - передайте мені ось цю пляшку з-під шампанського?)
__________________
Вікінг форуму.
Не по блату, а сам по собі)