Originally Posted by Leof
Про предметах:
Я сумую за нашим старим дому, скучаю по старому розладнаному роялю і нашим вечорами. Мені не вистачає наших задушевних розмов, а ще я сумую за нашим самовару і по годинах з боєм, що завжди поспішали, то відставали.
Так, звичайно, я не права, і можна сумувати за неживих предметів. Але. не по всіх. По дому, по самовару - можна. А за листами - не можна. Таке моє відчуття, і я не можу його пояснити.
Originally Posted by paulb
I do not know the Russian for these things (I'd like to learn it though), but I have a question:
do you mean "missing" as in I can not find it, or "missing" as in "My friend moved away and now I miss him". (Or, Fred keeps stopping by my house, but I keep missing him.)
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
більш чітко виражене бажання ч то-то мати
По-моєму, ви з Левом плутаєте пряме значення слова з переносним, сприймаєте це "мені не вистачає" буквально, а не як синонім "сумую за".
Льова, гайда записуватися в клуб носіїв російської мови.)))
Можливо, я не права, але у мене таке відчуття, що не можна нудьгувати за тим, чого немає. Ті листи, про які йдеться, ніколи не були написані, їх не існує в природі. Хто говорить адже не нудьгує по якійсь конкретній стопці листів, що залишилася вдома.))
"Мені не вистачає" і "я сумую за / о" мають досить роздільний сенс
Думаю так. Іноді при заміні одного на інше можуть з'явитися нові відтінки сенсу.) Якщо я комусь можу сказати: "Нам буде тебе не вистачати", - то навряд чи видам: "Ми будемо сумувати за тобою". Перше для мене - саме для мене - значить, що нам буде не вистачати жартів цю людину і т.п. що, в принципі, некритично, жити можна, друге - що ми будемо ходити з кислими обличчями, все з себе задумливі (при першій згадці його імені).
Так, я, до речі, не збираюся нікого переконувати. Все одно кожен залишиться при своїй думці.
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati