«Польська мова такий же, як і російська! Всі один одного чудово розуміють! »- подібні фрази часто доводиться чути від тих, хто до вивчення польської мови і не приступав. Так, багато слова схожі за звучанням, але це ще не означає, що мова «такий же». Поломедіа вибрала для своїх читачів 11 польських слів, які можуть ввести в оману тих, хто тільки починає своє знайомство з польською мовою або вперше приїхав до Польщі. Щоб не вийшло як у фільмі - «Русо туристо! Обліко морале! »
Чашка кави з молоком
Прохання подати вам чашку кави з молоком може викликати неподельное здивування у офіціанта. Він вас не так зрозумів. І справа зовсім не в каві, який на польському буде - kawa (КАВА), та ще й жіночого роду, а в посуді. Будемо відверті, якщо вас попросять принести череп з кавою, ви теж будете вражені. Чашка і є - череп, на польському. Czaszka (чашка) - череп. Нормальна ж чашка буде звучати як - філіжанка (filiżanka) і кружка - kubek (кУбек).
Якось вранці на світанку
Фраза «встав вранці» з великою часткою ймовірності буде сприйнята носієм польської мови як то, що ви встанете тільки завтра: Ютро (Jutro) - це завтра. А ось повсюдно звучить в Польщі слово Рано (Rano), в свою чергу, викликає труднощі у російськомовних - про яких пораненнях йде мова. Так ще й кожен другий це слово вимовляє. Всі поранені что-ли? Ні. Всі говорять про ранок. Ранок - rano (рано). І ось тут слід бути уважним. Що здається логічним ранкову каву в формі кальки - ranna kawa - буде зрозумілий як поранений кави. Ранкова кава - poranna kawa. Поранений чоловік - poraniony człowiek, а не poranny.
Попрацював - відпочинь!
Пропозиція «поїхати відпочивати» в Польщі теж може викликати непорозуміння. Навіщо кудись їхати, якщо в Польщі «відпочивати» можна всюди. «Відпочивати» означає - дихати - Oddychać. ОтдЕх (Oddech), відповідно, - дихання. Відпочинок ж у сенсі від роботи - odpoczynek (одпочИнек). Але ж було так схоже.
Ляжеш на ліжку!
Для поляка це прозвучить приблизно як - «встанеш на коліна на горосі». За що ж таке наказеніе - подумає він? І дійсно, за які такі провини людини класти спати на краватці. Він для цього занадто малий, та й тонкий. Жестковато спатиме. Це все тому що krawat (краваті) - це краватка. Ліжко ж буде звучати як łóżko (Лужков).
Ляжеш на дивані!
Визнаємо, це більш гостинний підхід, ніж сон на краватці. Хоча і тут дуже сумнівно, що вас зрозуміють правильно. Дивать - dywan - палас. Спасти на підлозі, хоч і на паласі, все-таки не дуже.
Полежимо на канапе
У Польщі часто доводиться чути, що люди лежать на Блудов французької кухні - на популярному в усьому світі вигляді закусок - канапе. Але це вам так здається через упевненість, що мови так схожі. Лежать поляки на канапе - на дивані. Kanapa - диван. Диван - килим. А кавёр в Польщі прийнято зберігати в холодильнику, а не експонувати на стінах. Суцільні дивацтва.
Килим на стіні
Почувши, що у вас в квартирі на стіні килим, та ще й в кожній кімнаті, в Польщі подумають дві речі. Хоча ні! Одну: у багатих свої примхи. І справа не в тому, що хтось усвідомлює, що Його Ворсейшество - дорогий предмет інтер'єру. Справа в тому, що килим прозвучить для поляка як kawior - кАвёр. А кавёр означає ніщо інше як ікру. Уявляєте, у когось вдома стіни обмазані червоною, а то і чорною ікрою. Тотальний кіч.
Це стілець - на ньому сидять
Хотілося б подивитися на вашу реакцію, коли людина, щоб вас не ображати, полізе сідати замість стільця на стіл. І це не з вами щось не так і тим більше не з ним. У Польщі стілець - це стіл. Stół. Proszę siadać na stół (Прошу сідати на стіл) - логічно, чи не так? А головне - гостинно.
Замість крісла твердий стілець
Вам може здатися негостинні той поляк, який сказав «proszę siadać na krzesło» - вкаже вам при цьому на звичайний стілець. Та ще й з твердою спинкою. Справа знову не в ньому, а в значенні слова кшЕсло (krzesło) - в Польщі це саме стілець. Кріслом ж тут називають фотелі - fotel.
Хто кого фотіл
Цей fotel, як ви вже напевно здогадалися, також призводить до непорозуміння. Показує росіянин поляку фотки з Парижа і намагається «ламаною польською» пояснити: «Це я в Парижі фотіл». Це ви знаєте, що фотіл - жаргонна скорочення від фотографував. А в Польщі протягом тривалого часу думати чому ви в Парижі крісло. І дійсно. Чому він крісло? Пам'ятайте недавній популярний запит: чому я шампунь? - це з тієї ж серії. Чому я крісло?
Запам'ятай це, запам'ятай то - почувши вас, оточуючі в Польщі вирішать, що ви безтурботна особа, що бережете свою пам'ять і не забиваєте голову непотрібним. Отче так, адже ви, навпаки, пропонуєте зосередитися і забити пам'ять інформацією. Ан-ні. ЗапOмні на польському - забудь. Zapomnij.
А тепер забудь
Ну, тут зазвичай російськомовна людина напружує пам'ять поколінь і вона видає йому часто використовується - забув - забув. Але і тут шанс бути зрозумілим навпаки великий, так як виявиться, що це співзвучне zapamiętał (запамьЕнтал) слово означає зворотне - запам'ятав. Так просто запам'ятати: запам'ятати - забути, забути - запам'ятати, адже польська і російська так схожі.