Welcome to English in a Minute.
Ласкаво просимо на "Хвилину англійської мови".
In American English, when someone responds to you by saying, "In your dreams!" does he mean that you're actually dreaming?
В американському англійською, коли хтось відповідає вам: "In your dreams!", Чи думає він, що насправді ви просто фантазіруете?
Guess what? This weekend, I caught a fish this big.
Знаєш що? Цими вихідними я зловив ось таку рибу.
Yeah, it was huge!
Так, вона була величезною!
In your dreams! There's no way you caught a fish that big.
Так це все твої фантазії! Ти ніяк не міг зловити таку велику рибу.
"In your dreams" is a different way of saying, "I do not believe you" or "there's no way that's true".
"In your dreams" - це інший спосіб сказати "я тебе не верю" або "це ніяк не може бути правдою".
It is a way to tell people that you think they are making up a story.
Таким чином можна сказати людям, що ви вважаєте їх розповідь вигаданим.
And this phrase is used in a playful manner, usually with a smile.
І ця фраза вимовляється в жартівливій манері, зазвичай з посмішкою.
In your dreams - це все твої мрії, вигадки, фантазії.
And that's English in a Minute!
І це "Хвилина англійської мови"!
It mixes two senses of the word "dream" - what happens when you're asleep, of course, and the sense of day dream or reverie - it's a very general use.
Тут змішуються два сенсу слова "dream": сон реальний (який може приснитися, коли людина спить) і "сон наяву", мрія, мрія. У цьому другому сенсі слово теж широко використовується.
And I've heard it said all over the place in recent months. I've heard it said when in a traffic jam, when the driver thought the road ahead was clearing. "In your dreams!" said the passenger.
В останні місяці я раз у раз всюди чую цей вислів. Я чув його в автомобільній пробці. Коли водієві здалося, що пробка попереду розсмоктується, то пасажир сказав: "In your dreams! (Размечтался!)".
And most interesting of all, I've now heard the phrase being extended with the pronoun changing - you see, "in your dreams" is the second person, but I've now heard it with a first person and a third person. The other day I heard, "He's going to try for a part in the movie - in his dreams!" - third person. And then one day somebody said to me, "I hear you're planning a holiday this year". And I remember muttering to myself, "in my dreams"!
Але найцікавіше, що в цьому виразі стали замінювати присвійний займенник "your" на "my" і "his" (тобто замість другої особи вживати перше і третє). Днями я чув: "Він хоче спробувати себе на роль у кіно - розмріявся (in his dreams)!". Тут третя особа. Інший приклад. Днями мені хтось сказав: "Я чув, ти плануєш піти у відпустку в цьому році." І у відповідь я пробурмотів: "(Я) розмріявся (in my dreams)!". Тут перша особа.
Professor David Crystal
В англійській мові існує ідіоматичний вираз "pie in the sky" (матеріал про це вираз знаходиться в розділі про вивчення англійських слів і виразів). Вираз "pie in the sky" говорить про надії на щось хороше, чого б хотілося, але що навряд чи відбудеться. У цьому вони схожі з виразом "In your dreams! (Размечтался!)".