За останні кілька років перекладацька галузь зазнала суттєвих змін, пов'язані з появою нових технологій. Для галузі, яка росте все більш швидкими темпами і відчуває гостру нестачу кваліфікованих перекладачів, комп'ютерні технології, що дозволяють збільшити ефективність роботи перекладачів, стали справжньою панацеєю. Основною технологією, яку необхідно назвати в цьому зв'язку, є використання програм накопичувачів перекладів (Translation Memory). За допомогою програмного забезпечення цього класу перекладачі можуть використовувати раніше виконані переклади, щоб уникнути повторного перекладу однакових або схожих фрагментів тексту.
Робота перекладача в сучасному світі стає професійним заняттям, орієнтованим на ринок, що вимагає застосування до неї єдиних стандартів забезпечення якості та виконання перекладів в стислі терміни. Якщо кілька століть назад типовий перекладач міг днями сидіти в своєму кабінеті, підбираючи підходяще слово для перекладу вірша або церковної книги, то сучасний перекладач працює за комп'ютером, переводячи в день тисячі слів, і змушений виконувати переклад в стислі терміни, адже будь-яка затримка означатиме збитки клієнта.
Першим інструментів, що дозволив прискорити роботу перекладача, була звичайна друкарська машинка, але більш значним проривом стала заміна друкарської машинки на персональний комп'ютер. З'явилися вкрай важливі для перекладача інструменти, в тому числі електронні словники та глосарії, програми для запису голосу і, врешті-решт, накопичувачі перекладів (CAT-програми). Перекладачі тепер можуть розраховувати не тільки на свою пам'ять, але і на колективний досвід, зібраний в накопичувачі перекладів.
З появою глобальної мережі Інтернет з'явилися нові можливості використання комп'ютерів. Стало можливим спілкуватися з людьми з інших країн в режимі реального часу. У перекладачів з'явилася можливість створювати спільноти, форуми, обмінюватися досвідом і отримувати допомогу колег.
Спробуємо розібратися, які інструменти допомагали перекладачам в роботі за всю історію цього ремесла.
перші перекладачі
Перші інструменти перекладача
Протягом багатьох років знаряддям перекладача були чорнило, пера і папір. З їх допомогою Святий Ієронім перекладав Біблію. Важливою складовою навичок перекладача було володіння каліграфією. В результаті за день роботи можна було отримати одну або дві сторінки перекладу.
Хоча винахід кулькової ручки в XIX столітті кілька спростило роботу перекладача, перша революція все-таки пов'язується з винаходом друкарської машинки. Людина, що володіє навичками набору тексту, друкує набагато швидше, ніж пише від руки. Стало можливим набирати текст зі швидкістю 250-300 символів на хвилину. Для довідки, офіційний рекорд сліпий друку при російській розкладці клавіатури належить Михайлу Шестову і становить 720 символів надрукованих без помилок в хвилину. Незважаючи на всі переваги, друкарські машинки не отримали швидке поширення серед перекладачів. Противники ідеї використання друкарських машинок перекладачами стверджували, що підвищення швидкості друку суперечить самій суті перекладу, який є мистецтвом і вимірювати який знаками в хвилину не можна. З тим же успіхом можна використовувати механізми для створення картин або музичних творів.
До сих пір багато перекладачів не хочуть використовувати накопичувачі перекладу, що дозволяють істотно збільшити швидкість їх роботи, оскільки вважають, що через це їх праця стане менш цінним.
Поява друкарської машинки призвело до того, що всі перекладачі поділилися на дві школи: тих, хто вважав переклад мистецтвом, і тих, хто вважав переклад роботою. Причому в обидві школи входили як представники молодого, так і старшого покоління перекладачів.
поява комп'ютерів
У сучасному світі перекладач, який не володіє навичками роботи на комп'ютері, навряд чи зможе знайти роботу. Більшість перекладацьких компаній приймає переклади тільки в електронному форматі, які можна легко відредагувати і надіслати електронною поштою. Але так було далеко не завжди.
Електронні словники та глосарії
Існує два основних недоліки при роботі з інформацією на паперових носіях (наприклад, зі словниками). По-перше, для пошуку інформації потрібно набагато більше часу. Більшості перекладачів знайоме почуття, коли інтуїція підказує те чи інше слово, але в'їдливий розум вимагає перевірити наявність у цього терміна необхідного значення за словником. Знайти потрібно слово в електронному словнику (наприклад, www.lingvo.com) набагато швидше. По-друге, паперові словники займають багато місця і збирають пил, яку дуже люблять мікроби та інші мікроорганізми. Електронні словники, також як і паперові, потрібно купувати, але вони все-таки обходяться трохи дешевше.
Переклад за допомогою комп'ютера
Використання CAT-програм дозволяє прискорити роботу над перекладом за рахунок того, що перекладачеві не потрібно щоразу звіряти переклад термінів з глосарієм. Крім того, накопичувачі перекладів дозволяють домогтися однаковості термінології в рамках довгострокових проектів, а також при спільній роботі декількох перекладачів над одним замовленням. Якщо в першому випадку CAT-програма виконує роль зовнішньої пам'яті перекладача, то в другому випадку вона виступає динамічним глосарієм, який може зберігатися в мережі і оновлюватися в режимі реального часу.
Більшість CAT-програм також дозволяють знайти потрібне слово в накопичувачі перекладів, подивитися зустрічалися варіанти його перекладу, а також контекст, в якому воно зустрічалося.
Найбільш відомою CAT-програмою на сьогоднішній день є SDL Trados. На жаль, поширенню цієї програми серед російських перекладачів заважає її висока вартість. Більш доступний за ціною накопичувач перекладів Wordfast.
Інші програми, що дозволяють полегшити роботу перекладача - програми розпізнавання голосу, розпізнавання тексту (OCR) і офісні додатки (MS Office і OpenOffice).
Програми розпізнавання голосу
Постійна робота за комп'ютером, сидячий спосіб життя негативно позначаються на здоров'ї перекладачів. Не дивно, що розробники програмного забезпечення пропонують рішення, що дозволяють скоротити час роботи за комп'ютером. Певною мірою скоротити час перебування за комп'ютером дозволяють програми розпізнавання голосу (RSI) і тексту (OCR). Прикладами професійних програм розпізнавання голосу є ViaVoice компанії IBM і NaturallySpeaking компанії Dragon. Російські розробники дещо відстають у цьому напрямку, але останнім часом з'явилися і гідні зразки програм розпізнавання російської мови (наприклад, Горинич). Програми розпізнавання мови можуть використовуватися при підготовці стенограм аудіозаписів на іноземній мові, які в подальшому буде необхідно перевести, а також диктування тексту перекладу. Застосування програм розпізнавання голосу обмежується необхідністю їх тривалого навчання, а також високими вимогами до устаткування і навколишнього оточення (мікрофон, відсутність перешкод і шумів).
Програми розпізнавання тексту (OCR) отримали набагато більш широке поширення серед перекладачів. Вони особливо корисні перекладачеві при необхідності набору великої кількості цифрових даних. Програма розпізнавання тексту сканує зображення в будь-якому растровому форматі (JPG, BMP або PDF) і перетворює його в текстовий файл формату .DOC або будь-який інший за бажанням перекладача. Найбільш відомою програмою розпізнавання тексту є ABBY Fine Reader. На жаль, також як і програми розпізнавання мови, OCR дуже чутливі до налаштування і при невмілому використанні дають дуже поганий результат. Форматування отриманого текстового документа, як правило, практично непридатне для внесення в нього подальших змін. Більшість бюро перекладів украй негативно ставляться до перекладачів, які використовують програми автоматичного розпізнавання тексту без подальшого ручного виправлення форматування. Часто більш-менш довести до розуму текст перекладу, виконаного в розпізнаний файлі, можна, тільки заново скопіювавши його по одному абзацу в новий документ.
Інтернет ресурси
З поширенням мережі Інтернет з'являється все більше ресурсів, доступ до яких можна отримати через мережу. Доступні онлайн версії багатьох електронних словників, в тому числі з можливістю поповнення користувачами (наприклад, www.multitran.ru). Інтернет з'єднав перекладачів, які живуть в різних країнах світу. З кожним днем з'являється все більше форумів, блогів і ресурсів для перекладачів. де останні можуть обмінюватися досвідом і допомагати один одному. Найбільш відомий серед таких сайтів в Росії Місто перекладачів, а західних - Proz.com, KudoZ, Translators 'Café і Translators' Base. Деякий час назад серед перекладачів також були популярні списки розсилки (наприклад, Lantra-L і Trad-Prt).
Поява комп'ютерної техніки, накопичувачів перекладів, електронних словників, програма розпізнавання мови і тексту дозволило прискорити і полегшити роботу перекладачів. В результаті істотно виріс оборот перекладацької галузі. Проте, накопичувачі перекладів використовують далеко не всі перекладачі.