Історія рими в російської поезії (антиквар)

Найдавніша російська поезія, відома нам в основному по пізнішим записам билин і духовних віршів, була неримованої. Правда, ассонансной співзвуччя і навіть справжні рими могли бути присутніми в таких віршах, як, наприклад, у знаменитій «Голубиній книзі»:

Так з початку століття жівотленного
Бог створив небо зі землею,
Бог на Свій Адама зі Еввою,
Наділив харчування у світлому раю,
У світлому раю жити у свою волю.

Отже, пари асонансів тут - землею - Євою і раю - волю. Але треба враховувати те, що запис цього варіанта «Голубиній книги» була зроблена в XIX столітті, а сам варіант остаточно склався не пізніше першої половини XVIII століття ...

Проте, власне рима з'явилася в російській літературі дуже рано, але використовувалася вона в творах прозових - як елемент риторичного прикрашати мову. Ось уривки з «Моління Данила Заточника» (XII століття):

Не май собі двору біля Царьова двору,
І не тримай села поблизу княжа села

Змія людини отрутою губить,
А дружина зла зелием подтворяет.

Зустрічаються в цьому пам'ятнику і таке співзвуччя, які можна віднести до складових рима, і до рима на початку рядків, як тут:

Зане, пане, кому Боголюбово,
А мені горе люте

Рима була природним елементом середньовічної прози. Але їй користувалися нерегулярно, від випадку до випадку. Лише в XVI столітті з'являються перші російські вірші, текст яких повністю заримовані. Найдавнішим прикладом вважається передмову до Острозької Біблії, надрукованої Іваном Федоровим у 1581 році. Його виконав Герасим Смотрицький:

Всякого чину православний читачеві
Господу Богу благодаренье воздаймо яко благодателю.
Сподобив убо нас, хоч і наостанок влітку,
Пізнати вою свою з благим відповіддю.
В се час люто і плачу гідно
Жахається, це даремно, серце Богобоязненна,
Якіх багато супостат, якіх хижих вовків,
Бісівських мани, єретичних полків ...

У першій половині XVII століття, тобто, в епоху Смутного часу і царювання Михайла Федоровича рима стає регулярним елементом російського вірша. Ось уривок з поеми князі Івана Хворостініна «Виклад на єретики-злохульнікі» складеної на початку 1620-х років:

Каїн з Авелем дві церкви знаменують
Але з Адама два єства називають,
Яже Богу цілопаленнях жертву принесли,
За нь же молитви свої до того піднесли.
Яко Каїн грішний Богу не догоди
І лукавим серцем до нього приходь,
Веселий Авель від Бога милість прийняв,
А його ж Господь дари та приношення послухав.

Уже в першій половині XVII століття рима стає загальновживаним елементом російської «книжкової» поезії, тобто, таких віршів, які записувалися, з'являючись у вигляді вставок або віршованих прологів в різних творах релігійного, дидактичного або літописного змісту. Не забудемо, що в цей час, та й пізніше, аж до другої половини XIX століття, поряд з «книжковими» віршами в Росії продовжувала існувати і розвиватися неримованим (або частково римована) народна поезія - пізні билини, духовні вірші та народні пісні.

Характерна особливість літературної російської рими аж до першої половини XVIII століття - її сувора грамматічность. Римувалися, як правило, тільки однотипні слова - прикметник з прикметником, дієслівна форма - з подібною ж дієслівної формою, і так далі. Іноді навіть для дотримання грамматічності допускалася неповна співзвучність слів, а саме - разноударная і розбіжність ударних голосних, як в цих двох прикладах:

Онаго ж Бога шанують і в нього вірять,
Але не подібного Бога в Трійці розуміють (Іван Хворостінін, Виклад ...)

Єдиному Богу в Трійці,
Славимому в одиниці (Євстратій, Передмова до азбуковнікі, 1621 г.)

Як бачите, разноударная виразна в разі вірують - розуміють, а в прикладі Трійці - одиниці легко чується розбіжність ударних голосних. Але зате повністю дотримується обов'язкове для канону тодішньої рими збіг закінчень римуються слів.

Можна впевнено припускати, що джерело рими російських «книжкових» віршів тієї епохи був також «книжковим». В цей час молода російська поезія перебувала під сильним впливом вже склалася польської поезії, і саме з Польщі в Росію проникають і рима, і фонетична система віршування. Сама назва тодішніх російських віршів - «вірші» - це польська транскрипція латинського versus, вірш.

Вірші будувалися за принципом паралелізму - він проявлявся і в грамматічності рими, і в тому, що римування була тільки суміжній, тобто, пари рим розташовувалися в суміжних рядках, нарешті, і в тому, що два вірша, пов'язаних римою, володіли подібним граматичним побудовою . Це добре видно з такого прикладу:

Чи не сила краплі камінь пробиває,
Але яко часто на того падає;
Тако читаючи часто навчитися,
Аще і не гострий розумом сі народиться. (Симеон Полоцький, «Вертоград багатобарвний», 1678)

Ще одне «неписане правило» тієї епохи полягала у перевазі використання жіночої рими. Чоловіча рима в цей період рідкісна. А дактилічна вкрай рідкісна. Лише в одному з наведених прикладів вона є (Трійці - одиниці). Аж до епохи Ломоносова жіночі рими безроздільно панували в російській поезії. Але в XVIII століття настав перелом. Він пов'язаний з іменами двох вчених суперників - Тредіаковського і Ломоносова.

Тредіаковський, пропонуючи свою реформу російського вірша, відмовляється від обов'язкової парності рим, від неодмінною суміжній римування. Це було пов'язано з тим, що Тредіаковський став вводити в ужиток російської поезії невідомі раніше на Русі західноєвропейські форми. Саме йому належить перший досвід російського сонета (1735):

Боже мій! Твої долі правост суть повні!
Ізволяешь ти завжди до нас щедроти буття;
Але і тако перед тобою людина зол Дольни,
Що вже правді ма твоєї важко є простіті.

Їй, мій Господи! Гріхи що мої задоволені,
То не можуть і тобою всяко мук ізбиті;
Ти в моєму блаженстві сам нібито не вільні,
Вся та милість ма твоя хоче погубити.

Буди ж по-твоєму, то коли ти славно,
Сльози на мої гнівайся, очі ллють що явно,
Ін грими; рази, пора, противна противний.

Шаную причину, що тебе так робить жорстоким;
Але за місцем поб'єш Які, чудовий?
Ма всього Христового кров щедро покриває.


Ломоносов пішов далі, розширивши розуміння рими і допустивши використання в російської поезії чоловічий і дактилічний типи рим. Він також відмовився від неодмінною парної римування і використовував, подібно Тредьяковский, перехресну і охватной схеми:

Царів і царств земних відрада,
Кохана тиша,
Блаженство сіл, градів огорожа,
Коль ти корисна і красна!
Навколо тебе квіти рясніють
І класи на полях жовтіють;
Скарбів повні кораблі
Відважуються в море за тобою;
Ти сиплеш щедрою рукою
Своє багатство по землі
(ОДА НА ДЕНЬ сходження на
ВСЕРОССИЙСКИЙ ПРЕСТОЛ ЇЇ Величності
государині імператриці
Єлисавети Петрівни 1747)

Лице своє приховує день;
Поля покрила похмура ніч;
Зійшла на гори чорна тінь;
Промені від нас схилилися геть;
Відкрилася безодня зірок повна;
Зіркам числа нема, безодні дна.
(ВЕЧІРНЄ РОЗДУМИ ПРО Боже величності ПРИ РАЗІ ВЕЛИКОГО північне сяйво)

Не можна забути і про ще одну особливість - поети XVIII століття, на відміну від своїх попередників, робили акцент не на збігу написання закінчень римуються слів, але на їх співзвучність. З цього часу можна говорити про затвердження в російській вірші справжньою точної рими. Одночасно з цим здійснився і відмова від обов'язкового паралелізму рими: поряд з граматичними з'являються контрграмматіческіе рими, де римуються різні типи слів, наприклад, прикметник з іменником ( «тиша - красна», «повна - дна»). Неважко зрозуміти, що при цьому не тільки були скинуті середньовічні сковують умовності, але і був значно розширений словник застосовуваних російських рим.

У творчості Державіна та інших поетів другої половини XVIII століття можна бачити розвиток принципів, закладених Тредиаковским і Ломоносовим. Все частіше використовуються контрграмматіческіе рими, урізноманітнюються схеми римування, в деяких випадках застосовуються поєднання римованих рядків з неримованими (неповна римування). З типів рим використовуються чоловічі і жіночі, дактилічні ж рідкісні. Як приклад - вірш Державіна «Снигирь», написане на смерть Суворова:

Що ти заводиш пісні воєнних
Флейті подібно, милий Снігир?
З ким ми підемо війною на гієну?
Хто тепер вождь наш? Хто богатир?
Сильний де, хоробрий, швидкий Суворов?
Північний громи в гробі лежать.

Хто перед раттю буде, палаючи,
Їздити на шкапі, їсти сухарі;
У холоді й спеці меч загартовуючи,
Спати на соломі, пильнувати до зорі;
Тисячі воїнств, стін і затворів
З жменею росіян все перемагати?

Бути всюди першим в мужність суворому;
Жартами заздрість, злість багнетом,
Рок скидати молитвою і Богом,
Скіптра даючи, зватися рабом;
Доблестей бувши страждалець єдиних,
Жити для царів, себе виснажувати?

Немає тепер чоловіка в світі настільки славна:
Годі співати пісні воєнних, Снігир!
Бранна музика днесь не смішно,
Чути звідусіль томний вої лір;
Лев'ячого серця, крил орлиних
Немає вже з нами! - що воювати?

Тут треба зазначити контрграмматіческіе рими (строгому - Богом) і наявність междустрофних рим (передостання і остання рядки першої строфи римуються з такими ж рядками другої строфи). З цих рим ще цікава «лежать - перемагати», яку ми зараз віднесли б до групи неточних рим. Подібні рими прижилися в російської поезії тільки в ХХ столітті, але з'являтися стали у Державіна і його сучасників. Втім, саме Державіна і критикували тоді за рими, дорікаючи в неточності, в «слабкості» таких рим.

Пушкін і поети його пори надзвичайно урізноманітнили схеми римування; вище вираження це знайшло в онегинской строфі, де використовуються всі три основні типи: перехресний, охватной і суміжний:

Тетяна поглядом розчуленим
Навколо себе на все дивиться,
І все їй здається безцінним,
Все душу томну живить
Полу-болісної втіхою:
І стіл з померклими лампадою,
І купа книжок, і під вікном
Ліжко, покрита килимом,
І вид у вікно крізь морок місячний,
І цей блідий напівсвітло,
І лорда Байрона портрет,
І стовпчик з лялькою чавунної
Під капелюхом з похмурим чолом,
З руками, стиснутими хрестом.

У творчості Пушкіна особливе місце займають контрграмматіческіе рими - він ними користується частіше попередників і знаходить чимало яскравих, незвичайних і нових для того часу: скрегіт - ріже, по калачі - поб'ю, суворою - підковою ... Крім цього, в віршах Пушкіна можна знайти так звані приблизні рими, трохи відхиляються від точних: Наполеона - мільйони. Разом з тим Пушкін досить рідко застосовує Дактилічна Рима. У пізній період творчості Пушкін все частіше пише білі, римовані вірші. Йому належить знаменитий вислів про бідність російської мови римами і про неминучість переходу російської поезії до неримованим формам. Цілком очевидно, що Пушкін і поети його кола практично вичерпали сформований на той час словник російських рим. Прийшла необхідність його розширення. Першим, хто цим зайнявся, був Лермонтов, що приділив увагу дактилической римі. Ось одне його вірш, цілком побудоване на таких римах:

Хмарки небесні, вічні мандрівники!
Степом лазурною, ланцюгом жемчужною
Мчитесь ви, ніби як я ж, вигнанці
З милого півночі в сторону південну.

Хто ж вас жене: долі чи рішення?
Заздрість чи таємна? злість ль відкрита?
Або на вас обтяжує злочин?
Або друзів наклеп отруйна?

Ні, вам набридли ниви безплідні.
Чужі вам пристрасті і чужі страждання;
Вічно холодні, вічно вільні,
Немає у вас батьківщини, немає вам вигнання.

Іншим досягненням Лермонтова було використання ланцюгів з трьох слів на одну риму, і нових, складних схем римування:

Два дні ми були в перестрілці.
Що толку в такою собі дрібнички?
Ми чекали третій день.
Всюди стали чутні мови:
"Пора дістатися до картечі!"
І ось на поле грізної січі
Нічна впала тінь.

Після Лермонтова великий внесок в розвиток російської рими зробив Некрасов. Саме в його віршах можна бачити вже звичне використання дактилической рими, яка раніше була рідкістю навіть у Лермонтова. Некрасов її використовує дуже часто, і не дарма - він, як поет, особливо прихильний народної теми, бачить в дактилической римі якраз те саме, якого потребує покупець, народне звучання:

Між високих хлібів загубитися
Небагате наше село.
Горе гірке по світу волочився
І на нас ненароком натрапила.

Ой, біда трапилася страшна!
Ми такої НЕ знавали навіки
Як у нас - голова відчайдушна -
Застрелився чужа людина! (Похорон)


Подивлюся сам з Пітера
Генерал на хлопця цього,
Як в рекрутські присутність
Привели його роздягненого.

На избенки цю колоди
Він один тягав соснові.
І вилися у Иванушки
Руси кучері, як шовкові. (Орина, мати солдатська)

Широке застосування дактилической рими на час відстрочило криза, але в 80-90 роках XIX століття він все ж настав. У творчості поетів того часу, Надсона, Фофанова, Случевского, рима практично відсувається на задній план, перестаючи нести смислове і структурну навантаження вірші, як було раніше. Тоді ж швидко зростає і кількість неримованих і неполноріфмованних віршів. Вихід з цієї кризи був знайдений на самому початку ХХ століття. Тоді відбулася реформа російської рими, яку підготували символісти, а здійснили футуристи. Сутність реформи полягала у запровадженні в ужиток поезії так званих неточних рим, таких, як «груди - губ», «раковину - ратувала», «алфавітний - навзнак нас» (Цвєтаєва), «продовжуючи - галявин», «помаранчею - бруднитися» « кормів - кормою »(Пастернак),« мозку - клапоть »,« петься - серця »,« виміняв - імені »(Маяковський). Одна з найважливіших характеристик нової рими полягає в тому, що до складу римних співзвуччя частіше входить не закінчення слова (або та частина його, яка слідує за ударною гласною), але корінь слова, і навіть його початок (приставка).

Неточних рим в російській мові незрівнянно більше, ніж точних. Тут доречно математичне порівняння: є раціональні числа, а є числа ірраціональні, і останніх незмірно більше ... Введення неточних рим надзвичайно збагатило російську поезію, і, як результат, на початку ХХ століття багато поетів зовсім відмовляються від неримованих віршів (Цвєтаєва. Маяковський). У цей час йдуть гострі і ризиковані експерименти з римою. У 20-ті роки ХХ століття становище стабілізується, і на тривалий час в російської поезії стає панівною позиція Сергія Єсеніна, котрий застосовував нову, «кореневу» або «ліву», риму помірно, в поєднанні з більш традиційними формами. Ситуація зберігалася такий до середини 50-х років, поки в творчості Вознесенського, Євтушенко, і інших нових поетів не стали різко виділятися часті кореневі, дисонансні і інші «авангардні» рими. Як би відбулося повернення до римних пошуків футуристів, потім же, в 70-х - 80-х роках, в творчості Йосипа Бродського і поетів його кола можна бачити нову стабілізацію рими, часткове повернення більш традиційних типів. У наш час становище принципово не змінилося. Важливо одне - рима зберігає свою позицію в російській поезії. У нас як і раніше домінують римовані вірші з упорядкованою ритмічною структурою, в той час, як поезія більшості народів світу в ХХ століття стала переважно зборами верлібрів. У поезії давно відбулася глобалізація - космополітичним верлібр став домінувати, і тільки російська школа продовжує цьому протистояти. Очевидною причиною того, думається, може служити величезна, до сих пір нами не усвідомлене, багатство російської рими.

Схожі статті