Історія виникнення перекладу

Розробка уроку на тему: Історія виникнення перекладу.

Сучасні довідкові видання.
Мета: 1): провести анкетування: вивчити лексико-графічну компетенцію школярів, визначити стратегію інформаційного пошуку під час

різних видів діяльності на заняттях і вдома;

2) познайомити учнів з історією виникнення перекладу, конкретизувати знання про типи і жанрах сучасних довідкових видань, електронних довідників і словників, мережі Інтернет.

Форма уроку. анкетування, лекція.

Про переведення
1.Для того, щоб переводити, необхідне знання двох мов і предмета мови.

Ще в античному світі широко обговорювалося питання про ступінь близькості перекладу до оригіналу. У ранніх перекладах творів, які вважалися священними або зразковими, переважало прагнення буквального копіювання оригіналу, що приводив часом до неясності перекладу. Тому пізніше деякі перекладачі намагалися теоретично обгрунтувати право перекладача на велику свободу щодо оригіналу.

В кінці 19 століття перекладачі почали формулювати деяку подобу «нормативної теорії перекладу», викладаючи ряд вимог, яким повинен був відповідати «хороший» переклад або «хороший» перекладач.

Основи наукової теорії перекладу стали розроблятися до середини 20 століття.

До 50-х років 20 століття лінгвістам довелося докорінно змінити своє ставлення до перекладацької діяльності і приступити до її систематичного вивчення.
2.Составітелі сучасних довідкових видань давно прийшли до висновку про те, що користувач має дуже туманне уявлення про можливості словника, про жанровому розмаїтті довідників, про мову опису словникової статті. Довідкова книга, яка містить зібрання слів, розташованих за певним принципом і дає відомості про їх значення, вживанні, перекладі на іншу мову і т.п. являє собою словник. Він може бути призначений перекладачам, які працюють зі спеціальними (технічними, науковими) текстами або, наприклад, досліднику, що вивчає походження слів. Тільки на сьогоднішній день в практичній або прикладної лексикографії представлено понад 100 різновидів довідників.
3. При великій різноманітності друкованої та електронної продукції неминуче постає проблема вибору словника. І щоб ефективно вибирати словник і правильно користуватися ним, кожна людина повинна володіти знаннями в галузі науки про складання словників - лексикографії.

У кожному конкретному випадку користувачеві необхідно вибрати необхідний йому тип довідника.


4.Словарі бувають: лінгвістичні, філологічні, енциклопедичні (містять в стислому вигляді найважливіші відомості про сучасний стан тієї чи іншої галузі людських знань, про найбільш важливі події, осіб, явищах). На сучасному етапі технічного розвитку лексикографія вимагає широкого застосування електронних словників і комп'ютерів. Тільки комп'ютер може надати негайний доступ до словнику, сфері вживання слова або словосполучення, виконувати малюнки і схеми, графіки з високим ступенем точності і т.п.

Навчально-методичний комплекс з дисципліни «Теорія і практика перекладу» для спеціальності 050303 «Іноземна мова»

Схожі статті