Як це по-російськи? Апельсиновий або апельсиновий?
Апельсинове дерево.
Це те саме дерево, яке дає соковиті, ароматні, найчастіше солодкі плоди з м'якою помаранчевої шкіркою, апельсини. До речі, апельсин-то він апельсин ... але частково це ж і яблуко!
Вся справа в тому, що німецьке визначення Apfelsine склалося свого часу з двох слів - Apfel «яблуко» і Sine «Китай», тобто, простіше кажучи, китайське яблуко.
Тепер поговоримо про прикметників.
Їх і правда два: апельсиновий і апельсиновий. Всього два, а розібратися в них аж ніяк не так-то просто. Начебто означають вони одне й те саме, і «апельсиновий» і «апельсиновий» мають відношення до апельсину. Але ці прикметники розібрали собі іменники, спокійно розподілили їх між собою і виступають з ними виключно попарно.
Наприклад, дерево - апельсинове. Колір - апельсиновий. А ось як раз кірки - апельсинові.
До речі, і з мандарином та ж історія, ну просто абсолютно та ж. Мандаринове дерево, мандариновий колір, навіть джем в баночках мандариновий, а ось кірки - мандарини. І якщо апельсин - це трохи яблуко, то мандарин - це трохи ... апельсин. Французьке слово mandarin сходить до іспанського naranja mandarina, тобто апельсин для мандарина (а «мандаринами» в феодальному Китаї, якщо хто не пам'ятає, називали великих державних чиновників).
Тобто мандарин - це такий чиновницький апельсин ... Ось і з належать до них прикметниками ці горезвісні апельсини та мандарини поводяться однаково.
За цим самим правилам існують в російській мові прикметники від слова «ананас»: ананасовий і ананасовий. Ананасовий колір, ананасовий джем, а ось шкірка - ананасна.
Власне, правила-то, якщо по честі говорити, - негласні, в словниках у обох цих прикметників рівні права, але це в словниках.