Як читати «пригоди Бібігона» • arzamas

Чому в «Бібігон» немає ні слова про війну

Чуковський називав «Бибигона» «останньої казкою свого життя», як ніби точно знав, що ніколи більше не звернеться до жанру, що прославив його як дитячого поета. Свій шлях поета-казкаря він хотів завершити твором, яке б забажав запам'яталося читачам: по багато разів редагував і переписував вже готовий текст, додаючи або, навпаки, скорочуючи епізоди, вставляючи нових персонажів, а іноді й цілі глави, як ніби намагаючись знайти ідеальну форму для втілення свого задуму. У чому ж він складався?

Перше, на що звертає увагу читач будь-якого віку, - поєднання в тексті віршів і прози, а значить, різних інтонацій і темпів мови. Але і в поетичних фрагментах «Бибигона» розміри і ритми вірша відрізняються великою різноманітністю: тут і хитрі чергування трехсложніков, і чотиристопний ямб із суцільними чоловічими закінченнями, і хорей, як в лічилки. Інтонація тексту коливається від високої патетики в дусі «Мцирі» до лічилки або гранично коротких прозових фраз, які зупиняють польоти Бібігоновой фантазії і його різкі переміщення в просторі.

У «Бібігон», як і в більш ранніх «Мойдодирі», «Мусі-Цокотуха» і «Федорина горі», казка щільно вписана в побут, тільки тут - вперше в творчості Чуковського - навколишнє оточення стає гранично конкретної і автобіографічною. Дія відбувається не просто в селі або заміському будинку, але на дачі поета в відомому письменницькому селищі Передєлкіно. З Бібігона грають не просто діти, але онуки і внучки Чуковського, а в якості інших персонажів виступають і інші мешканці будинку: кішка, собака, домробітниця Федосья Іванівна ... Але головне - сам оповідач, Корній Іванович Чуковський, пише про Бібігона вірші, придумуючи його історію , і одночасно є персонажем цієї історії, співрозмовником і сусідом чудесного чоловічка.

Як Мюнхгаузен перетворився в Бибигона

Втім, у Бибигона є чимало рис, що вказують на його суттєва відмінність від прототипу. У «Пригодах Мюнхгаузена» барон - головний герой і єдиний оповідач. Ні в Распе, ні у Бюргера право голосу і перо не довірені більше нікому, а значить, ніхто не обмежує політ мюнхгаузеновского уяви. У статті 1929 року Чуковський помітив: історії Мюнхгаузена влаштовані так, що оцінка їх правдоподібності і художньої майстерності знаходиться в сфері компетенції читача і заснована на повній довірі до його розсудливості.

Бібігон змальований інакше. Він рідко говорить сам, в основному описується оповідачем-поетом і, на відміну від спритного Мюнхгаузена, не може самостійно вибратися з халепи, в які постійно потрапляє на переделкінского дачному дворі. Якщо Мюнхгаузен завжди залишається цілим і неушкодженим, то Бібігон постійно переживає великі потрясіння: як мінімум чотири рази тоне, після битви з драконом на цілий місяць виявляється прикутий до ліжка і ледь не гине від ран  В одній з ранніх редакцій казки.

Світ Мюнхгаузена - повний небезпек ліс і велика дорога. Бібігон лише зрідка залишає межі дачного двору. З клаптиків тканини і обривків паперу йому пошили одяг, побудували затишний ляльковий будиночок, його їжа не більш горошини, а п'є він з наперстка ... Мюнхгаузеновскій розмах зменшений до мікроскопічних розмірів, а великий світ авантюрного роману стиснутий до дачної ділянки. Бібігон - це Мюнхгаузен одомашнений і приручений, в буквальному сенсі слова, так як він поміщається на долоні.

Оповідач неодноразово засуджує Бибигона за хвастощі і самозакоханість і навіть в одній з перших глав всерйоз пропонує своїм читачам забрати у нього нестерпного ліліпута. Виходить, що Чуковський-персонаж, від якого ми і дізнаємося про пригоди Бибигона, виконує в казці функцію розсудливої ​​дорослого, який делікатно і повчально обмежує дитячі фантазії.

Ймовірно, всі ці трансформації образ Мюнхгаузена зазнав з двох причин. Одомашнівая його, описуючи свій дачний будинок і себе самого, Чуковський розвивав їм же створений міф про дідуся Корнія, поета-патріархові, провідному ідилічну (а насправді, звичайно, дуже важку) життя в Передєлкіно. У 1940-і роки Чуковський намагався експериментувати з парадоксальним жанром казки - свідоцтва «від першої особи». У 1944 році в Алма-Аті мультиплікатор Михайло Цехановскій екранізував казку Чуковського «Телефон»: в цьому анімаційному фільмі суміщені зняте на кіноплівку зображення Чуковського, який читає текст, немов розігруючи реально відбулися з ним події, і мультиплікаційні образи тварин. Світ «Бибигона» побудований за схожим принципом.

Однак була й інша причина. Пам'ятаючи про жорсткій критиці, якої зазнали свого часу і російські перекладання Распе і Бюргера, і його власні казкові поеми, Чуковський хотів збудувати міцну лінію оборони від педагогів-дидактиків: герой, подібний Мюнхгаузена, вже не міг отримати в казці повну свободу дій, він потребував дорослих провідниках і посередників.

реабілітація фантазії

«Пригоди Бибигона» могли б з успіхом стати казкою про те, як невідомо звідки взявся хлопчик-мізинчик був перевихований в будинку радянського письменника і успішно соціалізуватися в Радянському Союзі. У перших розділах здається, що Чуковський веде свою розповідь саме до такого, багаторазово випробуваним в радянській літературі фіналу. «Я, звичайно, засміявся:" Що за дурниця! "», - повідомляє оповідач про свою реакцію на неймовірні історії Бибигона. Але поступово до недовіри домішується жалість ( «Тоненький він, / Немов прутик, / Маленький він / Ліліпутік») і навіть захват перед Бібігоновой хоробрістю, і старий поет починає любити Бибигона, поважати його і співчувати йому через розлуку з сестрою Цінцінеллой.

Від епізоду до епізоду стає ясніше, що хвастощі і непосидючість - оборотні боку Бібігоновой сміливості. А його головна історія - про Місяць і заточеною там Цінцінелле, підступний драконі, злого чарівника Брундуляк, що ховається під обличчям індика, - виявляється правдивою. В редакції казки 1956 року всі мешканці Передєлкіно бачать після загибелі Брундуляк, як спадає закляття не тільки з мишки Цінцінелли, але і з інших людей, яких індик колись перетворив в тварин: Чуковський не пошкодував фарб для очевидної політичної паралелі з процесом реабілітації і звільнення ув'язнених, що почався після смерті Сталіна.

Так оповідач (він же скептично налаштований дідусь-поет) проходить шлях від недовіри до прийняття і схвалення фантазії як найважливішого властивості людської особистості. Він виправдовує і обгрунтовує її не чим іншим, як хоробрістю, адже саме хоробрість і самовідданість стали трактуватися до кінця війни як головні переваги радянських людей. Вихованню хоробрості присвячували сотні і тисячі сторінок педагогічної періодики, підручників психології (відродженої в рамках навчальних програм якраз в середині війни) і художніх книг.

Радянська ідеологічна кон'юнктура 1945 року надала Чуковському дуже зручний інструмент для того, щоб повернути фантазії втрачені нею в попередні десятиліття права. Однак що відбулися вже в 1946 році ідеологічні зрушення стали, в свою чергу, причиною поразки Чуковського в його битві з противниками фантазії.

Радянська влада проти Чуковського

Чуковський також був стурбований тим, що його читачі так і не дізналися закінчення історії відважного ліліпута:

«" Бибигона "обірвали на самому цікавому місці ... Головне, поки зло торжествує, казка друкується. Але там, де починається розв'язка, - її не дали дітям, приховали, позбавили дітей того морального задоволення, яке дає їм перемога добра над злом ».

Що ще почитати про «Бібігон»:

Схожі статті