Переклад - цікава, але складна робота. Займатися їй повинен професіонал. Художня література, переговори, екстрені ситуації, офіційні документи ... Це приклади випадків, коли він необхідний. Якщо ви вчите мову для своїх цілей він може тільки заважати. Якісний переклад з урахуванням особливостей і реалій двох мов відрізняється від дослівного, коли "чіпляються" за кожне окреме слово.
Втрата часу
Уявіть, що ви спілкуєтеся з носієм мови (по скайпу, в поїздці, в мовному клубі), він задає вам питання, а ви переводите про себе те, що він сказав, а потім і те, що йому відповісти. Чи довго триватиме така розмова? Або ви дивитеся фільм англійською. і замість того, щоб вникати, намагаєтеся про себе здогадатися про значення кожного слова. В результаті, поки ви обмірковуєте щось одне, загальний зміст і подальші фрази від вас вислизають, а інтерес до мови пропадає.
неправильне розуміння
Зробивши звичкою дослівний переклад на рідну мову і назад, ми забуваємо, що це два РІЗНИХ мови. Не можна коректно передати сенс, вишукуючи кожне окреме слово в словнику. Ідіоми. крилаті вирази, граматичні структури зі змістом, відмінності в значеннях слів, контекст. Враховуйте ці фактори.
Коли переклад потрібен?
Якщо ви відносите себе до учнів базового рівня, і у вас поки мало досвіду в практиці розуміння:
- вас виручить хороший двомовний словник (ABBYY Lingvo, Multitran)
- паралельно підключайте одномовні тлумачні словники (Oxford, Longman)
- поступово переходите тільки на одномовні словники і регулярно тренуйтеся в розумінні з контексту - це ваш постійний помічник
- вибирайте матеріали відповідно до рівня або нижче, не ускладнюйте
- вникати в іноземну мову, чи не переводячи кожне слово
А ви ловите себе на тому, що переводите з іноземної мови і назад?
Переклад - це найгірший спосіб переказу. Якщо ви прочитали книгу в перекладі або адаптації, вважайте, що ви не читали цю книгу.