Як імена власні в англійській мові перетворюються на номінальні

Англійська мова відкриє вам черговий секрет: як і чому імена власні перетворюються в імена загальні. Знайомство з Джеком і Джил, Джеком Адамсом, містером Фіксітом і іншими надпопулярними особистостями на батьківщині англійського забезпечено.

- Скажіть, а «наполеон» свіжий?
- Найсвіжіший!
- Тоді зважте мені півкіло, будь ласка!

Даний діалог викликав би на початку 19 століття напад паніки і замішання у Жозефіни, а на початку 21 у недбайливого учня питання «А це взагалі хто?». Відповідь слід шукати у філологів: імена власні, міцно вкорінені в промові, перетворюються в імена загальні.

У російській мові таке явище не надто поширене. Крім історії з французьким імператором, який дав ім'я смачний торт, можна згадати донкіхота - уособлення хоробрості і благородства, донжуана - знатного ловеласа і держиморд - героя гоголівського «Ревізора». Англійська може похвалитися куди великою кількістю подібних прикладів. Давайте ж знайомитися з заморськими містерами і місіс!

Іванов, Петров і Сидоров з лондонською пропискою

Фамільне спадщина збереглося з часів товаришів, чого не було в Великобританії. Спробуйте перевести фразу: «EveryTom, DickandHarryсan go to the sea on weekend». Не поспішайте відправляти на вихідні до моря обраних щасливчиків на ім'я Том, Дік і Гарі. Цими іменами в англійській мові прийнято називати типового, пересічного людини або ж кого-небудь, першого зустрічного. Тобто будь-хто може поїхати до моря на вихідні.

John Bull ніколи не був засновником компанії "Red bull" і до цього дня не має нічого спільного з биком: так називають всього-на-всього типового англійця або англійський народ в цілому. Пересічної людини, але вже без уточнення громадянства, прийнято величати Joe Blow або Joe Doakes.

Tommy Atkins примітний тим, що служив в британських військах. Тобто так називають середньостатистичного британського солдата.

А як у американців?

Американці користуються своїми слівцями для позначення нічим не примітного громадянина (а точніше - громадянки): JaneQ.Citizen - типова американка. До речі, ви теж думали, що це буде Сара :)? UncleSam - ім'я зовсім не чоловіка Jane Q. Citizen, а прізвисько уряду США або всієї держави. Ім'я вигаданого дядечка Сема збігається великими літерами з абревіатурою U.S. і всього-то. Американського солдата називають теж по-особливому - GI Joe.

Популярність фастфуду в Америка дала свої плоди, в т.ч. і лінгвістичні: товстого і незграбного американського підлітка схожого на гамбургер прозвали BillyBunter. Американська лялька Барбі (Barbie Doll) стала іконою стилю для мільйонів дітей по всьому світу і перетворилася на ім'я загальне: так називають привабливого, але дурного людини.

Іван-дурень і Василиса Премудра на англійскійлад

Погодьтеся, в російській мові дуже мало прикладів вживання конкретних імен в якості синонімів певних якостей характеру, до того ж часто з сатиричним відтінком. По фразі «Ну ти і Вася!» Нашій людині буде зрозуміло, що мається на увазі простакуватий, в чем-то обмежена людина, але і це значення не обов'язково. Іноземні оклики наших дівчат за кордоном ім'ям Наташа, мабуть, більш яскравий приклад. В англійському таких випадків набагато більше:

JackandJill - так називають закохану пару
Jackoutofoffice - знаходиться в пошуку роботи, безробітний
Jack Adams - рідний брат Івана-дурня або ж просто дурень звичайний
cleverDick - розумник, вискочка, всезнайка
PeepingTom - про таке б сказали «цікавою Варварі на базарі ніс відірвали», надмірно цікава особистість
John Doe або JaneDoe - імена, які використовуються в юридичних документах для позначення позивача, чиє ім'я не розголошується або невідомо
Richard Roe - те ж саме, тільки з відповідачем
John Hancock - або "місце для підпису", чиясь персональна підпис
doubting Thomas - англійська родич нашого Фоми невіруючого; людина, що вимагає аргументів і доказів, щоб змінити свою думку, скептик
Good-timeCharlie - пустотливий гуляка, гульвіса, такий собі Єсенін в розквіті сил і творчості
Dr.JekyllandMr.Hyde - містить в собі єдність і боротьбу протилежностей людина інь-янь, в якому з перемінним успіхом бере верх щось погане, щось хороше
Box and Cox - ні, не вгадали, зовсім і не "бокс і кокс", а люди, що займає одне приміщення по черзі

Трапляється і таке, що за ім'ям прозивним зовсім не ховається людина. Замість нього виявляються завуальовані дії, явища, епітети або ступеня порівняння. Приклади допоможуть розібратися:

laughlikelittleAudrey - історія замовчує, хто така Одрі, але її сміх став символом заливного сміху від душі
to astonish the Browns - кинути виклик громадській думці
letGeorgedoit - свого роду "прилетить раптом чарівник у блакитному вертольоті" або небажання щось робити самостійно, брати відповідальність на себе
before you could say Jack Robinson - дуже швидко; швидше, ніж хтось встигне вимовити це ім'я
the real McCoy - оригінал, непідробна річ
blue Pete - прапор відплиття
Jolly Roger - піратський прапор
big Bertha - німецька великокаліберна гармата

Сподіваємося, ви пам'ятаєте, які існують звертання в англійській мові. Додайте до цих знань правило: Mr / Mrs + іменник = стійкий вираз. А тепер повправлятися з прикладами:

Схожі статті