Лайливі вислови народів Кавказу емоційні і часом вельми витончені. Але лаються там, незважаючи на південний темперамент, рідше, ніж в Росії. На Кавказі не прийнято вживати грубі слова всує, заповнюючи ними, наприклад, паузи в розмові. А якщо вже співрозмовники почали обмінюватися образами, справа легко може дійти до бійки, а то і до поножовщини. Грубо розмовляти зі старшими або навіть просто в їх присутності - кричуще порушення неписаного етикету. Лаятися, перебуваючи в товаристві жінок, також не прийнято.
чеченські лайки
Слід пам'ятати, що в чеченською мовою є фонеми, відсутні в російській. Вимовити їх без тренування можна лише приблизно.
«I» - так позначається дзвінкий гортанний приголосний звук, вимовний з різким видихом. Згодні, після яких варто "ь", вимовляються твердо, уривчасто, з придихом. «Ь» пом'якшує звук, що позначається попередньої йому буквою.
У чеченських словах наголос завжди робиться на першому складі.
Арсенал лайок включає побажання неприємностей зі здоров'ям.
«Хьай тIол Йесте хьа!» - «Щоб у тебе грижа з'явилася!»
«Нір ял хIун!» - «Щоб тебе понос пробрало!»
Наступне вираз натякає на військові конфлікти, які, особисто або за розповідями старших, пам'ятає більшість населення.
«АхI дук' к'уйхI бей', ас хIо д'а та' вир ву». - «Будеш багато базікати, влаштую килимове бомбардування». «Болтать» тут синонімічно російські матюки еквіваленту.
«Аузунга чічайм!» - загроза справити велику нужду в рот кривдника.
«ЦIог маж до хьа!» - обіцянка надерти співрозмовнику дупу.
«Хьо суна кIел ву!» - вираз зневаги до супротивника. Як «Мені на тебе наплювати», тільки грубіше.
осетинські лайки
Тут також потрібно короткий лінгвістичне пояснення: «æ», єдина буква, якої немає в російській алфавіті, читається на півночі Осетії як «слабка», безударная «а», в південних регіонах - як щось середнє між «а» і «е», зразок англійського «a» в закритому складі (наприклад, в слові «cat»).
Приводом для конфлікту, як і у чеченців, з великою ймовірністю стануть висловлювання, що зачіпають мати співрозмовника.
«Дæ мадил сбад!» В буквальному перекладі: «Сядь на свою матір!»
Вкрай принизливими вважаються вираження, в яких мова йде про статевому контакті між двома чоловіками.
«Дæ бик' ма сихкæн!» - грубу вимогу замовкнути (закрити рот). Те ж саме означає і «Ших ка ма да бик!».
Образливі вирази, популярні серед грузин, вірмен і азербайджанців, тут передаються в написанні російськими буквами.
Вираз «шені траки лапоракі» передає презирство до слів співрозмовника: «Це дупа твоя говорить». Зневага до надмірно балакучим співрозмовнику чутно і в загрозі: «Пірші шевеці, бічо!» - «Хлопчик, я тобі рот порву!»
Переклад словосполучення «боги тха» - «сучий син» - по-російськи звучить майже невинно. Але вірмени розуміють це більше буквально, і відповіддю на таку репліку цілком може стати удар ножем.
Негативно вірмени можуть сприйняти і твердження про те, що все буде добре. Якщо людина засмучений своєю життєвою ситуацією, він може у відповідь кинути фразу «Кунем ку лявет!»
Поетична вираз «Дявя гётю йахламах» означає «Мазати маслом верблюже дупу», тобто займатися дурницями.
Сучасне лайка зі словом, запозиченим з російської, відноситься до водіїв-лихачам.
«Сяня права верянін анасини Сікіма!» - «... мати того, хто тобі права видав!»
Російське вираз, приблизний нормативний еквівалент якого - «випендрюватися», по-азербайджанські звучить набагато довше: «Гётюня-башина йахмаг».
Азербайджанці педантично ставляться до честі сім'ї і свого роду, тому згадка в лайці родичів людини може образити чоловіка.