Проаналізувавши сотні скарг на аферистів в сфері перекладів, ми виділили 6 типових шахрайських схем і написали рекомендації, дотримуючись яких перекладачі зможуть уберегти себе від обману.
Обов'язково прочитайте, якщо працюєте без передоплати.
зникнення звичайне
Найпримітивніший і поширений спосіб шахрайства. Після отримання готового перекладу не пов'язаний жодними зобов'язаннями замовник перестає відповідати на листи, дзвінки та інші способи зв'язатися з ним. Людина просто пропадає. Сподіватися на оплату в такій ситуації не доводиться.
Іноді шахраї прикриваються чужим ім'ям, щоб викликати довіру, не втрачайте пильності:
Хороший прикорм - запорука успішної риболовлі!
Цей вид шахрайства практично в усьому повторює попередній. З однією лише відмінністю: за першу, як правило, невелику і низькооплачувану роботу, перекладач отримує гроші в повному обсязі і в обумовлений термін.
Робиться це для того, щоб наступного разу перекладач без коливань взявся за замовлення, вже великий і віднімає багато сил і часу. Тут замовник може обіцяти високу винагороду, говорити про стислих термінах і наполягати на необхідності негайного прийняття рішення, оскільки переклад потрібен «вже вчора». Це створює ситуацію, в якій відмовитися від замовлення стає дуже складно. І відразу після здачі готового перекладу замовник, як і в першому випадку, пропадає.
Прикорм і фінансові труднощі
Більш нахабний варіант схеми з прикормом описує ipmisa на форумі «Місто перекладачів» (виділення наші):
Не вірте про виплату через півроку - «карусель» зазвичай не дає зістрибнути зі своїми грошима.
Штрафна каса або Замовник теж ризикує!
У цій схемі замовник вимагає внести страховий платіж або завести штрафну касу. Мовляв, це має убезпечити його від вашої несумлінності: якщо ви підведе його, сума залишиться у замовника; в разі ж успішного виконання роботи гроші повернуться до вас разом з винагородою за працю.
Таким чином роботодавець нібито прагне захистити себе від безвідповідальних виконавців, які підводять його, порушують терміни і взагалі негативно впливають на образ солідної компанії.
Зрозуміло, після внесення такого страхового платежу від солідної компанії не залишається і сліду.
З миру по нитці або Грунтовна перевірка
Найчастіше для того, щоб переконатися в компетентності перекладача, замовник просить його виконати безоплатне тестове завдання. Це нормальна практика, і нічого незвичайного в ній немає, але на її основі побудований один з поширених способів шахрайства: замовлення розбивається на кілька частин, які розсилаються перекладачам як тестового завдання. Таким чином, зібравши всі ці фрагменти, замовник має готовий безкоштовний переклад.
Бувають випадки, коли в якості тестового завдання просять перевести величезний (або терміновий) текст, аргументуючи це тим, що робота серйозна, замовник серйозний, і перевірка виконавця теж повинна бути серйозною. Тут можуть пропонувати подальше укладання контракту, підписання договору про регулярне співробітництво, обіцяти стабільний і високий дохід. Але реальною метою шахраїв є безкоштовний переклад тексту, який вам подають як тестового завдання.
Ви погано перевели
Буває і так, що замовник залишається незадоволений якістю перекладу. Нерідко претензії виявляються обгрунтованими, але якщо на ваше прохання навести конкретні приклади замовник відмовляється і не призводить ні однієї помилки, варто наполягти на проведенні перевірки якості третьою стороною.
На практиці ж цей аргумент використовується в низці інших причин затримки оплати і з'являється «зовсім раптово».
Ця схема націлена на обман усних перекладачів.
Як захиститися?
Розглянемо ряд правил та інструментів, які зводять ризики бути обдуреним до мінімуму.
Панацея - передоплата
Завжди, коли це можливо, працюйте по передоплаті.
Безумовно, правило далеко не завжди здійснимо; в той же час воно знімає всі ризики і допомагає краще планувати робочий час.
Крім того, можна домовитися про передоплату за фактом виконаних робіт: ви виконуєте переклад, показуєте замовникові частина тексту, він переводить оплату і отримує переклад цілком.
Для надійності - укладіть договір
Якщо замовник відмовляється від роботи за передоплатою, то найбезпечніший компроміс для обох сторін - укладення договору до початку роботи.
Договір - це офіційна домовленість про те, хто, що, для кого і на яких умовах буде робити. Він захищає гроші і час обох сторін.
Найчастіше клієнти не хочуть вносити передоплату, мотивуючи це негативним досвідом, коли перекладачі зникали відразу після отримання авансу. Договір практично виключає подібні ризики, оскільки передбачає надання персональних даних з боку перекладача і наявність підписів - така ідентифікація непорівнянна зі звичайною домовленістю, скажімо, в листуванні ВКонтакте, і серйозно ускладнює обман з боку перекладача.
Розгляд справи було коротким, може, близько години.
Для подачі позову варто залучати юриста, т. К. Неправильно складене позовну або неповний пакет документів призведе до того, що заяву не приймуть. Позовна у такій справі коштує досить дешево в порівнянні з іншими цивільними позовами. Юрист же визначить підсудність і розрахує мито. Мито потрібно сплатити, чек про її сплату додається до пакету документів. Пакет документів зазвичай відправляється поштою або подається особисто, якщо суд за рогом. Якщо відповідач в іншому місті, точно так же відправляється лист, а суд його отримує і дає письмову відповідь: позов прийнятий або відхилений за такою-то причини. При однозначних справах на зразок мого можна судитися заочно і взагалі не бути присутнім на засіданні, досить своєчасно повідомити суд і попросити про розгляд справи під час вашої відсутності. Компенсацію забезпечення розгляду справи зазвичай заявляють побільше, ніж вона є, а суд її знижує. Так що якщо витрачено 5 тисяч, просити можна тисяч 15 - знизять до 7-8, наприклад.
У моєму випадку головним чинником були підписані акти і договір, в якому чітко було прописано термін оплати. Ні якість послуг, ні відносини підрядника і замовника суд в такому випадку не цікавлять. Оскаржувати рішення в суді вищої інстанції відповідач не став, бо його вина була йому зовсім очевидна. Ну, якщо б заперечував, заради бога, було б друге засідання, рішення б точно встояло, відсоток і пеня збільшилися б, як і сума витрат на представника і компенсація.
Якщо замовник без вагомих причин відмовляється укладати договір або говорить, що це буде зроблено після роботи, велика ймовірність, що ви маєте справу з шахраєм.
Ризики з'являються в той момент, коли ви погоджуєтеся працювати без передоплати і договору. Ваша головна проблема тепер - брак інформації.
Чи не майте справи з анонімними замовниками
Перш за все вам потрібно знати, від якої компанії виступає замовник. Якщо клієнт не надав достатньо інформації про себе, запитаєте його про це прямо:
Олена, уточніть ще, будь ласка, яке бюро перекладів або компанію ви представляєте? Як правило, я працюю за рекомендаціями і намагаюся утримуватися від співпраці з невідомими (анонімними) замовниками, зі зрозумілих причин.
Якщо людина не називає хоча б компанію, це серйозний привід засумніватися в його сумлінності.
У разі сумнівів - гуглити
перевіряйте домен
Якщо ви вже відчули недобре, перевірте дату реєстрації домена: сайт може бути зареєстрований пару днів назад або мати закінчується термін реєстрації (це повинно вас насторожити!). Іноді також доступні ПІБ власників домену. Ось невелика інструкція:
Беріться за великі обсяги обережно
Велике замовлення краще ділити на частини і розраховуватися поетапно. Це, звичайно, не захистить вас від обману, проте, в разі якщо роботодавець виявиться несумлінним, ви хоча б втратити не велику суму і витратите на нього не так багато свого часу.
Захищайте готовий текст до оплати
При відправці готового перекладу можна закрити частину тексту або накласти на нього яке-небудь зображення. Цим ви дасте зрозуміти замовнику, що переклад виконаний і буде відправлений відразу після оплати.
Нікому не платіть
Перекладача наймають, щоб перекладати. Для різних дрібних доручень є секретарі і помічники. Якщо вас просять про подібному в перший день роботи - це точно шахрайство!
Будьте обережні з тестовими завданнями
Тестове завдання не повинно бути великим, його розмір зазвичай не перевищує 1 обліковий сторінку - цього достатньо для перевірки якості перекладу.
Використовуйте чорні списки
Щоб повідомляти одна одну про нові шахраїв, а також впливати на несумлінних замовників, перекладачі організовуються і створюють списки. Нижче наведені найбільш великі з них.
Так що, якщо шахраї не заплатили вам грошей, але використовували вашу працю, крім іншого, у вас є ще одна причина для подачі заяви в суд.
Щоб нічого не упустити, роздрукуйте цей список і працюйте по ньому з новими замовниками:
На цьому все. Не втрачайте пильності і намагайтеся працювати по передоплаті.