Нові переклади старих дитячих книжок, схоже, стають трендом. Тільки що видавництва АСТ і "Кирля-мирлі" запустили оригінальну серію книг письменника і художника Доктора Сьюзі. Тепер наші діти знатимуть не тільки про те, що говорив слон Хортон, але і як він виглядав.
Старий переклад нема нікого?
Зрозуміло, що чим більше припав до серця старий переклад, тим більше підозр викликає новий. Класичний приклад - "Вінні Пух". Борис Заходер поставив високу планку. Однак він все ж залишив своїм послідовникам лазівку, недарма його переклади часто називають переказами. Так що деякі з новітніх спроб цікаві саме як можливість заново поглянути на шедевр Алана Мілна і уточнити деякі пасажі, Заходером пропущені або занадто вільно трактовані.
Пригоди Доктора Сьюзі в Росії
І все ж у одній із знайомих Чуковського захоплення віршами Сьюзі отримала продовження. Це була Тетяна Макарова, донька поетеси Маргарити Алигер. Майбутня сочінітельніца грала в пісочок з Миколою Асєєвим. З подачі Чуковського, якому сподобалися її дитячі вірші, вона спробувала перевести і "Кота в ковпаку", і "Хортона", і деякі інші вірші. Вийшло блискуче. Персонажі Сьюзі стали абсолютно рідними для радянських дітей. Переклад спрацював навіть без оригінальних сьюзовскіх ілюстрацій. Інтелігентний слон Хортон зі своїм motto "Але особистість є особистість, так думаю я" справив незабутнє враження, і наші мультиплікатори в давньої екранізації "Я вас чую" навіть постаралися зобразити його схожим на академіка Сахарова. Так що "невідомого Доктора Сьюзі" діти 1970-х все ж знали по переказах Тетяни Макарової. На жаль, перекладів залишилося мало. Маргарита Алигер згадувала, що Чуковський гнівався, коли Тетяна "довго не робила нічого нового". Але перекладачка просто не встигла зробити більше - книга "Казки про слона Хортона" вийшла в 1973-му, а через рік 33-річна Тетяна Макарова померла від лейкемії. Її власну збірку, до якої увійшли і переклади "З Доктора Сьюзі", був виданий вже після її смерті.
Доктор і його книги