Як сказати - ти мене відволікає

You are putting me off.

Ти мене відволікаєш.

Put off something / doing something - відкласти що-небудь. Це значення досить поширене. Але є не настільки популярне значення цього фразового дієслова - відволікати, заважати концентрації. Є ще ідіоматичний вираз - put someone off their stride / stroke. Воно означає «вибити з колії, сплутати думки».

  • I had to put off going to Italy due to my wife's illness. Мені довелося відкласти поїздку до Італії через хворобу дружини.
  • Can we put off the discussion till tomorrow? А ми не можемо відкласти обговорення до завтра?
  • Stop laughing - you'll put her off. Перестаньте сміятися, ви її відволічете.
  • He was determined not to be put off his stroke by her presence. Він вирішив не дозволити її присутності сплутати його думки.
Подивитися в уроці

Освоїти фразу разом з іншими

Ми назвали цю вправу Розминка.

Тут його функціонал обмежений однією фразою.

Щоб отримати доступ до переведення всіх фраз на сайті, вам необхідно зареєструватися

Реєстрація дозволяє зберігати результати ваших дій і відкриває доступ до багато чого іншого.

Ця вправа Розминка для однієї фрази, зате тут його можна використовувати скільки завгодно раз.

У вправі є функції, доступні тільки Преміум-користувачам.

Статус Преміум відкриває повний доступ до всіх функцій сайту, включаючи можливість не показувати це повідомлення

Ця вправа Розминка для однієї фрази, зате тут його можна використовувати скільки завгодно раз.

Якщо ви не згодні з нашою оцінкою перекладу, використовуйте кнопку Оскаржити.

Схожі статті