go each one's own way, like ships at sea
- Мир? - Віддайте мені то, що взяли, і розійдемося, як в морі кораблі. Бачити вас не хочу, - заявила вона і знову відвернулася до вікна. (В. Кондратьєв, Женька) - 'Is it peace then?' 'Give me back what you've taken away from me and let us go each his own way, like ships at sea. I do not want to see you, 'she declared and again turned to the window.
2 розійтися як в морі кораблі
1) General subject: go their separate ways (if a group of friends go their separate ways, they each go to different places and start doing different things)
2) Set phrase: ships that pass in the night
3 шукати в море кораблі супротивника
- Ні, - твердо сказав Аркадій. - Мені пора. - Він боявся пити - не по його характеру було обмежитися однією чаркою, за однією потягнеться і друга, і третя, а там вже і море по коліно - гуляй до ранку. (В. Кетлинская, Дні нашого життя) - 'No,' Arkady said Firmly. 'I've got to be going.' He was afraid of drinking: it was not in his nature to stop at one glass, there would be a second and a third, and then there'd be no holding him any more and he would go on till morning.
Що взагалі буде з начальником ВРП після пожежі? І, нітрохи не сумніваючись, Іван Петрович побіжно посміхнувся своїй наївності: викрутиться. Ці ніде не пропадуть, їм будь-яке море по коліно. (В. Распутін, Пожежа) - What was going to happen to the warehouse manager after the fire? And, entertaining no doubts whatever, Ivan Petrovich grinned fleetingly at his own naivety: he'd wriggle out of it. His kind never come to grief, they can wade through any sea.
14 інформація про безпеку на морі
- електрозв'язок, основні поняття
- maritime safety information
- MSI
Див. Також в інших словниках:
Як у морі кораблі - Разг. Експрес. Зовсім, назавжди (розминутися, розлучитися і т. П.). З Яшкой Умнова, пам'ятаю, під одним рядниною спали, а потім так розминулися, що і ... Як же розминулися то. Так говориться ще так: розминулися, як в морі кораблі (І. Акулов. Касьян ... фразеологічний словник російської літературної мови
Ми розійшлися, як у морі кораблі - З романсу «Кораблі» (не пізніше 1925). Слова і музика поета Бориса Олексійовича Прозоровського: Ми ніколи один одного не любили В своїх серцях привіту не носили, Випадкових зустрічей і поглядів цінували, І розійшлися, як вночі кораблі. Жартівливо ... ... Словник крилатих слів і виразів
розійшлися як у морі кораблі - дод. кол під синонімів: 4 • прості (21) • розійшовся (100) • розпрощався ... Словник синонімів
Розійшлися, як як в морі кораблі - про розставання, припинення спілкування ... Жива мова. Словник розмовних виразів
Розійшлися як в морі кораблі - Повного, незворотному розриві відносин; іноді просто говориться при прощанні ... Словник народної фразеології
МОРЕ - пор. Скупчення соленогорькіх вод в великих западинах, роздолля земної поверхні. Морем звуть взагалі все води ці, на противагу землі, суші, материку, і кожну частину, за довільним розмежування, і в цьому · знач. употр. мн. моря. ... ... Тлумачний словник Даля
Кораблі і судна забезпечення ВМФ - Кораблі і судна забезпечення військово морських сил це допоміжні кораблі та судна для обслуговування місць базування та забезпечення повсякденної діяльності бойових кораблів ВМФ. Судна забезпечення не призначені для безпосередньої участі в ... ... Вікіпедія
Кораблі і судна забезпечення ВМФ Росії і СРСР - Кораблі і судна забезпечення військово морських сил це допоміжні кораблі та судна для обслуговування місць базування та забезпечення повсякденної діяльності бойових кораблів ВМФ. Судна забезпечення не призначені для безпосередньої участі в ... ... Вікіпедія
- Кораблі на суші не живуть. Перес-Реверте Артуро. Артуро Перес-Реверте довірив папері досвід, страждання і сумніви тих, хто ризикнув кинути виклик стихії, щоб відчути холодний подих вітру і лють хльостаючих хвиль. «Кораблі на суші не живуть» - ... Детальніше Купити за 599 руб
- Кораблі на суші не живуть. Перес-Реверте, Артуро. Артуро Перес-Реверте довірив папері досвід, страждання і сумніви тих, хто ризикнув кинути виклик стихії, щоб відчути холодний подих вітру і лють хльостаючих хвиль. «Кораблі на суші не живуть» - ... Детальніше Купити за 433 руб
- Кораблі на суші не живуть. Перес-Реверте Артуро. Артуро Перес-Реверте довірив папері досвід, страждання і сумніви тих, хто ризикнув кинути виклик стихії, щоб відчути холодний подих вітру і лють хльостаючих хвиль. "Кораблі на суші не ... Купити за 380 руб