У таких випадках можна використовувати уточнення. Наприклад, якщо фігурує слово "пружина" (spring), але при цьому з контексту не цілком ясно, що мова саме про технічному пристрої, то можна уточнити - spiral spring, і питання самі собою відпадуть. Це краще, ніж використовувати застарілий термін або придумувати щось на ходу. Так само і в перекладі на російську. Скажімо, фразу He took a bow краще перевести "Він взяв лук і стріли", щоб не було плутанини з рослиною і в той же час не довелося городити город, пояснюючи, що мова йде саме про пристосування для стрільби.
Що стосується сну, то і тут потрібно просто додати уточнення до стандартної фрази "I had a dream", наприклад last night. І тоді у візаві не буде сумнівів, що мова саме про сон, а не про мріях.
А вас не бентежить той факт, що в російській мові теж все так вже й просто?
Візьміть, наприклад, слово ключ. Це може бути і замковий ключ, і скрипковий ключ, і джерело, і гайковий ключ, і навіть назва населеного пункту або річки.
Ми ж не плутаємося в своє рідною мовою, бо (передбачається), що ми його знаємо.
Те ж саме відбувається і з англійською мовою. Інша справа, що нинішні перекладачі не дуже добре знають мову, хоча і отримали університетську освіту. Тому, до сих пір можна зустріти і в текстах, і в книгах, і в фільмах переклад слова dinner \ supper. як обід (обідають, чи знаєте, у них люди о 9 годині вечора). Хоча вже давно всьому світу відомо, що обід - це lunch. а другий сніданок - brunch (а не те, що в підручниках написано).
Просто потрібно дуже добре знати англійську мову, коли ти за переклади взявся. І бути не просто фахівцем, а профі в своїй справі. Тоді і питань не виникне.
Повні і часткові омоніми (омофони, омоформи і омографи) є практично в будь-якій мові. І точно також майже у кожного слова кілька значень. Наша мова не складається з набору окремих лексичних одиниць, але з закінчених думок, що породжують контекст.
Уявіть, що в російській мові іменники "пружина" і "весна" звучали б однаково. Невже Ви думаєте, що рядки з відомого вірша
хто-небудь би зрозумів як
"Ластівка з пружиною в сіни до нас летить"?
Омонімія не виживає там, де можлива двозначність.
Калічити чужу мову, винаходячи дивні вирази і конструкції, не треба. Настійно рекомендую перейнятися думкою про можливість різного підходу до одного явища, і що на мовній практиці це теж позначається.
У англійців дійсно мрії і сновидіння не розрізняються настільки чітко, як у російських, тому що для них важливий сам факт виключення свідомості і створення "альтернативної реальності". Спляча людина може надихатися чадними газами і загинути в палаючому будинку. Размечтавшийся - не помітити, куди йде, звалитися в канаву і скрутити собі шию або поламати ноги. Намальовані його уявою повітряні замки реальними не стануть в будь-якому випадку.
Коли говорить особливо бажає підкреслити, що фантазії не пов'язані зі сновидіннями, то вживає іменник або дієслово day-dream (іноді пишуть разом) 7
Говорячи саме про сновидіннях, уточнень не роблять.
Плутанина подібного роду може трапитися в будь-якій мові. І чим більше у вас буде досвіду, тим менше подібних помилок ви будете робити. Дивіться уважно на контекст, на головний зміст речення, який необхідно передати. Англійська мова дуже багатий різноплановими перекладами. Найбільш поширені слова на кшталт set, put можуть мати сотні значень.
Spring, dream - це далеко не єдині, та й не найскладніші приклади слів, сенс яких можна запросто переплутати.
Наводжу приклади ще цікавих слів з подвійним, і навіть потрійним змістом:
reflection - відображення і роздуми.
pupil - зіниця і учень.
iris - квітка ірис і райдужна оболонка ока (райдужка).
speculation - спекуляція і роздуми.
vice - порок (гріх), інструмент тиски і приставка "віце".
fine - штраф, красивий, тонкий, витончений, вишуканий.
lead - свинець і дієслово "вести".
А скільки є слів, в яких різні частини мови пишуться однаково, а вимовляються і переводяться по-різному, і зрозуміти різницю можна тільки по граматиці або супутнім словами. наприклад:
frequent - частий, to frequent - часто відвідувати щось, бути завсідником. Наголос в першому слові - на 1-й склад, у другому - на 2-й, вимова голосних взагалі різний. Тут же знаходяться змінюють вимову слова an increase - to increase, a delegate - to delegate.
Spring, до речі, може ще перекладається як "джерело, джерело води, ключ".
Що стосується снів і мрій, то можна сказати "у своїх снах минулої ночі я бачив" - "in my dreams last night I saw". A ще, як співається в пісні з мюзиклу "Знедолені" за Гюго, можна сказати "I dreamed a dream that."