Розуміння іншомовного тексту - це складний навик, що вимагає хорошої підготовки. Навіть знання граматичних норм і лексики ще не гарантує відмінний результат. Труднощі перекладу з англійської мови на російську можуть виникнути з різних причин - від проблем з визначенням значення слова до нерозуміння синтаксичної структури пропозиції.
Головне завдання будь-якого перекладача - отримати адекватний оригіналу текст, максимально близький йому за змістом і стилем. Однак кожна мова має свої особливості, тому точно передати нюанси значень буває складно. Справитися з цією проблемою допоможе розбір основних помилок перекладу з англійської на російську.
Вибір потрібного значення незнайомих слів
При перекладі зазвичай зустрічаються незнайомі слова, тлумачення яких доводиться шукати в словниках. На цьому етапі може виникнути перша проблема: яке з кількох значень вибрати? Як і в російській, в англійській мові є омоніми - слова, які звучать і пишуться однаково, але переводяться по-різному. наприклад:
- bank - «берег» і «банк»;
- flat - «квартира» і «плоский»;
- bark - «гавкіт», «гавкати» і «кора»;
- bat - «кажан», «бита» і «моргнути»;
- stalk - «вистежувати» і «стебло»;
- well - «колодязь» і «добре».
Труднощі правильного перекладу таких слів особливо часто виникають у новачків. Наприклад, пропозиція «It is a flat» вони можуть трактувати як «Воно плоске» або «Це квартира». Більш досвідчений перекладач відразу ж зверне увагу на артикль, який вказує, що «flat» в даному випадку є іменником.
Ще один приклад: в реченні «They ship silk to England» той, хто тільки вчиться перекладати з англійської, може вибрати найпоширеніше значення слова «ship» - «корабель». Однак з контексту речення видно, що тут його потрібно переводити як дієслово: «Вони відправляють шовк в Англію». Як і в попередньому випадку, вибрати відповідне значення допоможуть знання граматики - в англійському реченні після підмета слід присудок.
Як подолати багатозначність слів?
Не тільки омоніми можуть ускладнювати переклад англійського тексту. Деякі слова мають кілька різних значень, причому нерідко далеких один від одного. наприклад:
- power - «сила, влада, держава, енергія, повноваження»;
- community - «спільнота, громада, населення, кола, об'єднання»;
- record - «запис, історія, дані, протокол, звіт, рекорд, платівка»;
- office - «офіс, служба, обов'язок, борг, влада, відомство»;
- case - «випадок, справа, факти, докази, медичний випадок».
Правила перекладу з англійської багатозначних слів зводяться до уважного вивчення контексту. У багатьох випадках встановити смислові зв'язки і вибрати потрібне значення допомагають сусідні слова. Наприклад, у реченні «Electric power can be transferred over long distances» значення іменника «power» ( «енергія») допомагає вибрати визначення «electric» (електрична).
Виявлення смислового відповідності слів
У більш складних випадках значення англійського слова може описуватися російською по-різному. Наприклад, «variability» може перекладатися як «мінливість» або «мінливість» в залежності від контексту.
Деякі англійські слова не мають еквівалентів в російській, тому вони можуть переводитися описово. Наприклад, «facilities for studies» може позначати «навчальні приміщення» або «час, необхідне для занять».
«Помилкові друзі» перекладача
Труднощі перекладу з англійської на російську можуть виникнути через слів, які викликають неправильні смислові асоціації. Це «помилкові друзі» перекладача - зовні вони схожі на російські слова, але значення у них інше. наприклад:
- decade - не "декада», а «десятиліття»;
- list - не "лист", а "список»;
- data - не "дата", а «дані»;
- dramatic - не тільки «драматичний», а й «яскравий, несподіваний».
Щоб не робити помилок при перекладі з англійської мови на російську, потрібно перевіряти всі незнайомі слова за словником. Іноді складності можуть виникати з множиною іменників, в якому вони набувають нових відтінків значення. Наприклад, «development» в однині означає «розвиток, ділянку, мікрорайон», а «developments» (в множині) - «події».
Інші складності перекладу текстів
Синтаксис англійської мови відрізняється від російського, тому при перекладі нерідко доводиться міняти порядок слів. Наприклад, пропозиція «They say that a new cinema will soon be built here» краще перекласти як «Кажуть, що скоро тут побудують новий кінотеатр», а не «Кажуть, що новий кінотеатр скоро побудують тут».
В англійській є артиклі, що не мають еквівалентів у російській мові. Особливості їх перекладу полягають в тому, що іноді для передачі сенсу потрібно використовувати службові частини мови, а іноді їх потрібно опускати. Наприклад, «I am a woman» - «Я жінка» (артикль перекладається); «I am the woman» - «Я та сама жінка» (артикль перекладається як «той самий», але в залежності від контексту можливі й інші варіанти).
висновок
Особливості перекладу з російської на англійську і навпаки пов'язані зі значними відмінностями цих двох мов. Для гарного розуміння сенсу іншомовного тексту потрібно не тільки вивчати окремі складні випадки, але і отримувати системні знання. Тому хороші, орієнтовані на практику курси англійської мови допомагають ефективно розвивати навик перекладу текстів в процесі навчання.
Сучасні методики націлені на освоєння живої мови, тому лексика вивчається не ізольовано, а в потоці мовлення або письмового тексту. Це дозволяє в процесі перекладу добре розуміти контекст, впевнено підбирати потрібне значення слова і швидко знаходити його відповідність в російській мові.
КУРСИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ:
СТАТТІ ПО ТЕМІ
Скільки коштує навчання?
Вартість вашого курсу залежить від його протяжності та рівня. Ми запрошуємо вас прийти в нашу школу, пройти безкоштовний тест і поговорити з нашими консультантами по курсу.
Викладачі з яких країн працюють в English First?
В нашій школі працює найбільша кількість викладачів - носіїв мови в Росії. Чотири рекрутингових центру EF English First знаходяться в Лондоні, Кейптауні, Бостоні та Сіднеї. Наші вчителі приїжджають з англомовних країн, таких як Великобританія, США, Канада, Австралія, Ірландія та Нова Зеландія.
EF English First приймає на роботу носіїв мови, які мають міжнародний сертифікат TEFL (Викладання Англійської як Іноземної Мови). Ми підбираємо доброзичливих і енергійних вчителів.
Яка тривалість курсу навчання?
Тривалість курсу навчання залежить від типу курсу, який ви виберете після консультації з нашим персоналом.
Скільки людей займається в групі?
Ми намагаємося формувати малі групи, щоб забезпечити найбільш комфортне середовище для вивчення англійської мови.