Як запам'ятовувати слова

Як запам'ятовувати слова

Роботу зі словами можна поділити на три
основні етапи:

Запис (фіксація) слів - що, як, і де записувати.
Запам'ятовування - прийоми запам'ятовування (мнемотехніка)
Використання - практичне застосування того, що запам'ятали.

Якщо ви поняття не маєте про граматику, але знаєте лише кілька слів, ви вже можете хоч якось висловлюватися. Нехай навіть ви будете валити в купу іменники, дієслова і прикметники самим диким чином, співрозмовник, при бажанні, нехай не відразу, але зрозуміє вашу основну думку. Ті, хто був, наприклад, в Єгипті, розуміють, про що я.

По перше. Слова потрібно обов'язково записувати і бажано від руки. Чому від руки? Тому що у всіх в тій чи іншій мірі розвинена м'язова «моторна» пам'ять і записуючи, ви навіть не усвідомлюючи того, вже запам'ятовуєте. Також дуже важливе питання - куди записувати? Деякі намагаються записувати на будь-яких листочках, які попадуться під руку або просто на стандартних аркушах, це - хибний шлях, який не веде нікуди, тому що всі ці листочки незмінно губляться і весь ваш труд нанівець. До слів, раз записаним, потрібен час від часу повертатися, і знову і знову їх повторювати, а тому заведіть все-таки зошит-словник.

По-друге. Як записувати? Це дуже важливе питання, і правильно записуючи слова, ви різко підвищите ефективність ваших занять.

Візьмемо, наприклад, слово -exam

Більшість, вивчаючи це слово, запишуть його так: exam - іспит і на цьому обмежаться, вважаючи питання вичерпаним. І це неправильно, тому що з подібної записи абсолютно не ясно, як це слово вставити в конкретну пропозицію. Як сказати, наприклад, - «здати іспит» або навпаки - «провалити іспит». Чи використовується це слово як дієслово? наприклад, - «екзаменувати» і т.д. І обов'язково приводите конкретні приклади.

Приблизно це повинно виглядати так:

Exam (examination) - іспит
To pass / to fail an exam - здати / провалити іспит
Did you pass the exam?
Чи не failed his English exam.

To examine - екзаменувати, вивчати.
You will be examined on Russian history.
These records will be examined.

З цього запису ви відразу бачите, як на практиці можна застосувати це слово, як воно вписується в конкретні пропозиції. Прикладів, взагалі, потрібно приводити чим більше, тим краще. Звичайно, часу подібна запис вимагає набагато більше, але повірте це окупиться. Краще добре освоїти одне слово, ніж погано десять і весь час сумніватися, як же їх застосувати. Крім того, роблячи такий запис, ви вчите не тільки це конкретне слово, а й ті, які входять в пропозиції - приклади. І ви потім самі здивуєтеся, як ці пропозиції в потрібний момент соскочат з вашої мови автоматично, без будь-яких зусиль з вашого боку.

Надалі, у міру вивчення мови, краще почати користуватися не двомовним, а одномовних словником і записувати значення слів по-англійськи.

Наприклад: exam - a spoken or written test of knowledge.

Це дуже допоможе почати думати по-англійськи і дасть навик пояснення, що ви маєте на увазі, якщо ви не знаєте або забули якесь слово.

Можна так само при записуванні слів йти «від зворотного», тобто спочатку записувати російське слово, а потім його переклад на англійську.

Тут скептикам прийшла пора запитати - добре, припустимо ми старанно і докладно все записали, але слова так і не запам'ятовуються, що робити? Відповідь - переходити до другої частини.

І ми перейдемо безпосередньо до мнемотехніки тобто технікам запам'ятовування інформації. Винахідливе людство вже про нас подбало і розробило кілька підходів до цієї проблеми.

Для іноземного слова, яке ви хочете запам'ятати, підбирається співзвучне, тобто близьке за звучанням російське слово. Наступний крок, - це зв'язати значення цього іноземного слова зі співзвучною російським. Цей зв'язок повинен бути скоріше не логічна, а емоційна. Взагалі, цей метод побудований на емоціях, а не на логіці. Ми добре і надовго запам'ятовуємо лише те, що викликає у нас хоч якісь емоції. Краще, звичайно, позитивні. Скажімо, нам потрібно запам'ятати слово pillow - подушка. Співзвучних російських слів може бути багато - це і «пиляти», і «пив» (пити в минулому часі), і «пілот», і навіть «плов», як то кажуть, що кому ближче. А далі потрібно зробити найголовніше - зв'язати якось подушку з будь-яким з цих слів. Наприклад, пілот лежить на подушці і їсть плов. Якщо ви досить яскраво представили цю картинку, то наступного разу, коли вам потрібно буде згадати, як по-англійськи буде подушка, ви відразу згадаєте цього пілота. А через нього згадайте слово pillow.

Які саме слова підбирати, і які картини малювати в своїй уяві, залежить тільки від вас. Все це дуже індивідуально і вимагає тренувань, але головне достоїнство цього методу в тому, що він працює. Його використовує рекордсмен Книги рекордів Гіннеса Гарибян. Він за один сеанс запам'ятав 1000 слів на різних мовах світу разом з їх перекладом. Це, звичайно, результат багаторічних тренувань, але вам і не потрібні зараз настільки феноменальні досягнення. Досить запам'ятовувати 10-20 слів в день. Крім того, цей метод дуже розвиває уяву, адже йому, уяві, доводиться весь час напружуватися, так що людям творчих професій подвійна користь. Втім, гарну уяву нікому не завадить. Але це не чарівна паличка і що б його добре освоїти, треба постійно тренуватися. Що поробиш, чудес не буває. І, нарешті, останній етап.

Справа в тому, що як показує досвід, жодна, навіть вже завчене слово, не може вважатися остаточно засвоєним, поки ви його не використали в розмові. Причому, не відразу після того, як ви його завчили і навіть не через день. А ось якщо ви його через, скажімо, тиждень або більше, згадали і більш того - зуміли ввернути в розмову, то ось тоді воно може вважатися твердо засвоєним. Звідси висновок - говорите якомога більше, не втрачайте жодної, навіть найменшої можливості, нехай навіть ваш співрозмовник знає мову гірше вас, тут головне не слухати, а саме говорити і використовувати під час розмови раніше
завчені слова.

Якщо з співрозмовниками зовсім туго, спробуйте використовувати такий прийом: вихоплює з вашого повсякденного життя, з розмов або з телепередач, окремі фрази і намагайтеся їх перекласти англійською. Чи буде ваш переклад коректним з точки зору граматики чи ні, не має жодного значення, тут головна мета - це слова, тобто чи зможете ви, наразившись в процесі перекладу на вже раніше завчене слово, його згадати, чи ні. Якщо так, то можете себе привітати, на якийсь час ви з цим словом «покінчили». Я кажу, на якийсь, тому що наш мозок в чомусь схожий на комп'ютер, і всю інформацію, яка довго не використовується, переміщує з «оперативної пам'яті» в «довгострокову», і звідти її витягти вже не просто. А тому всім, незалежно від рівня володіння мовою, потрібен час від часу повторювати все, що вже вивчили. Думка, звичайно, не оригінальна, зате досвідом перевірена.

цей процес можна і потрібно прискорити і зробити набагато ефективнішим.

Схожі статті