йти з - leave (left, left)
2) Naval: egress
3) Colloquial: hop off, off it, peel off, shove off, toddle, trot along
4) American: scram
5) Literal: hoist sail
7) Engineering: drift out
10) Accounting: vacate
11) Australian slang: bail, bail on, choof off, mooch off, nick off (особливо таємно або непомітно). rack off
12) Psychology: resign (у відставку)
15) Jargon: barge, outta here ( "I'm outta here" - "Я скидаю"). scadoodle (АБ). vamoose, vamose, trip (Time to trip. See ya. Час йти. Поки.). book (Time's up. Gotta book. Час вийшов. Пора йти.). 5000 (Shortened from Audi 5000), shag (off), buzz along, tootle along, beat it, bug out, go chase (oneself), split
16) Information technology: drift
17) Business: bail out
18) Makarov: be out (про воду). creep, deviate, duck, go in (smth.) (на що-л.). go to (smth.) (на що-л.). go up, off, walk, clear off, come away, come off, draw away
19) Taboo: ass out (часто в наказовому способі). bite (one's) bum (вживається в імперативі). bugger off (зазвичай в наказовому способі). butt out (об. вживається в наказовому способі). dead-ass, do one, drag (one's) ass (особ. в поспіху). fart off (часто вживається в імперативі). fuck off (про ич. вживається в наказовому способі). fuck right off (про ич. вживається в наказовому способі). get (one's, dead / fat / tired) ass out of here (вживається в імперативі). go to buggery (об. в наказовому способі). haul ass, jerk, jerk off (див. fuck off). kaycuff foe (перевертень) (про ич. вживається в наказовому способі). make like a cow pie (hit the trail), make like an alligator (алігатор під час руху тягне хвіст по землі, що уповільнює його хід) (особ. в поспіху). nick off (об. вживається в імперативі). piss off (про ич. в імперативі). pound salt up (one's) ass (про ично в імперативі). scram (об. в імперативі). shove off (об. вживається в імперативі). sod off (про ич. вживається в наказовому способі)
3 йти на заслужений відпочинок
Colloquial: retire with a sense of a job well done (йти на пенсію з відчуттям виконаного обов'язку to leave one's job with a feeling that one has fulfilled one's duty (a Soviet-era cliche)). take well-deserved rest
⇒ to have its origins in the past, in some phenomenon in the past:
- X йде корінням в Y - X traces its roots back to Y;
- X is rooted
♦ Питання, що йде корінням в державинский століття простоти, кріпосного права, мужицької галантності, був необачним (Єрофєєв 4). His question, though it could trace its roots back to the age of Derzhavin, back to an age of simplicity, serfdom, and crude gallantry, was a trifle ill-considered (4a).
7 йти в інший світ
• ЙТИ / ПІТИ <ПЕРЕСЕЛЯТЬСЯ/ПЕРЕСЕЛЯТЬСЯ, ОТБЫВАТЬ/ОТБЫТЬ> У КРАЩИЙ <В ИНОЙ, В ДРУГОЙ> СВІТ obi, elev
- X пішов у кращий світ> ≈ X has gone to a better
♦ Письменники, які виступали в 1958 році на зборах, обіцяли роману "Доктор Живаго" місце на звалищі історії. З тих пір минуло двадцять сім років. Давно помер творець роману. Пішли в інший світ багато з його гонителів (Войнович 1). The writers who spoke out at the meeting in 1 958 promised the author of Doctor Zhivago a place on the garbage dump of history. Since then, twenty-six years have passed, and the creator of the novel died quite some time ago. Many of his persecutors have gone to the next world as well (1a).
8 йти в інший світ
• ЙТИ / ПІТИ <ПЕРЕСЕЛЯТЬСЯ/ПЕРЕСЕЛЯТЬСЯ, ОТБЫВАТЬ/ОТБЫТЬ> У КРАЩИЙ <В ИНОЙ, В ДРУГОЙ> СВІТ obi, elev
- X пішов у кращий світ> ≈ X has gone to a better
♦ Письменники, які виступали в 1958 році на зборах, обіцяли роману "Доктор Живаго" місце на звалищі історії. З тих пір минуло двадцять сім років. Давно помер творець роману. Пішли в інший світ багато з його гонителів (Войнович 1). The writers who spoke out at the meeting in 1 958 promised the author of Doctor Zhivago a place on the garbage dump of history. Since then, twenty-six years have passed, and the creator of the novel died quite some time ago. Many of his persecutors have gone to the next world as well (1a).
9 йти в кращий світ
• ЙТИ / ПІТИ <ПЕРЕСЕЛЯТЬСЯ/ПЕРЕСЕЛЯТЬСЯ, ОТБЫВАТЬ/ОТБЫТЬ> У КРАЩИЙ <В ИНОЙ, В ДРУГОЙ> СВІТ obi, elev
- X пішов у кращий світ> ≈ X has gone to a better
♦ Письменники, які виступали в 1958 році на зборах, обіцяли роману "Доктор Живаго" місце на звалищі історії. З тих пір минуло двадцять сім років. Давно помер творець роману. Пішли в інший світ багато з його гонителів (Войнович 1). The writers who spoke out at the meeting in 1 958 promised the author of Doctor Zhivago a place on the garbage dump of history. Since then, twenty-six years have passed, and the creator of the novel died quite some time ago. Many of his persecutors have gone to the next world as well (1a).
10 йти в область спогадів
• ВІДХОДИТИ / ВІДІЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ> в ОБЛАСТЬ ПРЕДАНИЯ <ПРЕДАНИЙ, ВОСПОМИНАНИЙ> lit
⇒ to cease to exist or be used, pass out of existence, disappear:
- X відійшов в область переказів> ≈ X is (has become) a thing of the past;
- X has passed into oblivion.
11 йти в область переказів
• ВІДХОДИТИ / ВІДІЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ> в ОБЛАСТЬ ПРЕДАНИЯ <ПРЕДАНИЙ, ВОСПОМИНАНИЙ> lit
⇒ to cease to exist or be used, pass out of existence, disappear:
- X відійшов в область переказів> ≈ X is (has become) a thing of the past;
- X has passed into oblivion.
12 йти в область перекази
• ВІДХОДИТИ / ВІДІЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ> в ОБЛАСТЬ ПРЕДАНИЯ <ПРЕДАНИЙ, ВОСПОМИНАНИЙ> lit
⇒ to cease to exist or be used, pass out of existence, disappear:
- X відійшов в область переказів> ≈ X is (has become) a thing of the past;
- X has passed into oblivion.
13 йти між пальцями
• плисти <УПЛЫВАТЬ/УПЛЫТЬ, УХОДИТЬ/УЙТИ> МІЖ <МЕЖ> ПАЛЬЦЯМИ <МЕЖДУ ПАЛЬЦЕВ, СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ>; ПРОХОДИТИМЕ / ПРОЙТИ МІЖ РУК all coll
[VP; subj. a noun denoting money, means]
⇒ to be spent or wasted quickly and unnoticeably:
- X поплив між пальцями> ≈ X slipped through (between) Y's fingers.
14 йти між пальцями
• плисти <УПЛЫВАТЬ/УПЛЫТЬ, УХОДИТЬ/УЙТИ> МІЖ <МЕЖ> ПАЛЬЦЯМИ <МЕЖДУ ПАЛЬЦЕВ, СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ>; ПРОХОДИТИМЕ / ПРОЙТИ МІЖ РУК all coll
[VP; subj. a noun denoting money, means]
⇒ to be spent or wasted quickly and unnoticeably:
- X поплив між пальцями> ≈ X slipped through (between) Y's fingers.
15 йти між пальців
• плисти <УПЛЫВАТЬ/УПЛЫТЬ, УХОДИТЬ/УЙТИ> МІЖ <МЕЖ> ПАЛЬЦЯМИ <МЕЖДУ ПАЛЬЦЕВ, СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ>; ПРОХОДИТИМЕ / ПРОЙТИ МІЖ РУК all coll
[VP; subj. a noun denoting money, means]
⇒ to be spent or wasted quickly and unnoticeably:
- X поплив між пальцями> ≈ X slipped through (between) Y's fingers.
16 йти крізь пальці
• плисти <УПЛЫВАТЬ/УПЛЫТЬ, УХОДИТЬ/УЙТИ> МІЖ <МЕЖ> ПАЛЬЦЯМИ <МЕЖДУ ПАЛЬЦЕВ, СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ>; ПРОХОДИТИМЕ / ПРОЙТИ МІЖ РУК all coll
[VP; subj. a noun denoting money, means]
⇒ to be spent or wasted quickly and unnoticeably:
- X поплив між пальцями> ≈ X slipped through (between) Y's fingers.
17 йти між рук
• проскакує / проскочити <ПРОСКАЛЬЗЫВАТЬ/ПРОСКОЛЬЗНУТЬ> МІЖ ПАЛЬЦЯМИ (МІЖ ПАЛЬЦІВ, між РУК<АМИ>) (У кого; проскакує / проскочити КРІЗЬ ПАЛЬЦІ; ЙТИ / ПІТИ МІЖ РУК all coll
⇒ to break away or escape adroitly:
- X проскочив у Y-а між пальцями> ≈ X slipped through Y's fingers.
♦ "Ви з усією масою своєю обрушилися на нещасного Мортьє при одній дивізії, і цей Мортьє йде у вас між рук? Де ж перемога?" (Толстой 4). "You with all your forces fall upon the unfortunate Mortier with his one division, and he slips through your fingers. Where's the victory?" (4a).
18 йти в минуле
• ВІДХОДИТИ / ВІДІЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В МИНУЛЕ
⇒ no longer to exist or be current:
- X відійшов у минуле> ≈ X is (has become) a thing of the past;
- X is (has become) ancient history;
- X has passed into history;
- X has disappeared into the past.
♦ Тепер, після тридцять дев'ятого [року], діяльність цих людей уже, начебто, відійшла в минуле (Гінзбург 2). In the post-1 939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).
♦ Більше п'ятнадцяти років вона [Тваржінская] була об'єктом насмішок нашої інститутської прогресивної молоді. Але час це пішло в минуле (Зінов'єв 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).
⇒ to discontinue being in s.o. 'S possession or at s.o. 'S disposal:
- X пішов з Y-ових рук> ≈ X slipped away from Y;
- X slipped out of Y's hands (grasp).
⇒ to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:
- X пішов з рук Y-a - X slipped out of Y's hands;
- X slipped through Y's fingers;
- X escaped (got away) from Y.
♦ "Що я, справді, за дурень, стою тут і гріха набираюся! Назад!" - і побожний коваль прожогом вибіг з хати. Однак ж чорт, що сидів у мішку та заздалегідь уже радів, не міг витерпіти, щоб пішла з рук його така добра здобич. Як тільки коваль опустив мішок, він вискочив з нього і сів верхи йому на шию (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).
20 йти в свою шкаралупу
• замикає / замкнутість (ЙТИ / ПІТИ, ховати / СХОВАТИСЯ) В СВОЮ шкаралупи>
⇒ to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
- X замкнулося в свою шкаралупу> ≈ X retreated (withdrew) into his shell;
- X retreated into himself. ". Вважай я, наприклад, того, іншого, третього за злочинця, ну навіщо, спершу, буду я його раніше терміну турбувати, хоча б я і докази проти нього мав-с. Адже засади його невчасно, - хоча б я був і упевнений, що це він, - але ж я, мабуть, сам у себе кошти заберу до подальшого його викриттю, а чому? а тому що я йому, так би мовити, певне положення дам, так би мовити, психологічно його визначу і заспокою, ось він і піде від мене в свою шкаралупу: зрозуміє нарешті, що він арештант "(Достоєвський 3). ". Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
- now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh. Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
- well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
- I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect "(3a) .
♦ В епохи насильства і терору люди ховаються в свою шкаралупу і приховують свої почуття, але почуття ці невикорінні, і ніяким вихованням їх не знищити (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and can not be destroyed by any amount of indoctrination (1a)
Див. Також в інших словниках:
по-англійськи - см. англійська; нареч. Говорити англійською. Одягатися по англійськи. Йти по англійськи (не попрощавшись) ... Словник багатьох виразів
англійська - а, е. 1. до Англійці. А. мову. А друга культура. А ие туристи. 2. Такий, як у англійців, в Англії. А друга підтягнутість. А друга шпилька (шпилька із застібкою). А. костюм (строгий костюм прямого крою з невеликим відкладним коміром). А. парк (парк, ... ... Енциклопедичний словник
Франція - (France) Французька Республіка, фізико географічна характеристика Франції, історія Французької республіки Символіка Франції, державно політичний устрій Франції, збройні сили і поліція Франції, діяльність Франції в НАТО, ... ... Енциклопедія інвестора
Мова і мови - (в лінгвістичному сенсі) в значенні мови людської. Ця назва застосовується в російській Я. переносно, метафорично, причому головний, видимий орган вимови, мова, береться в значенні процесу, в значенні діяльності і всієї сукупності ... ... Енциклопедичний словник Ф.А. Брокгауза і І.А. Ефрона
знати - глаг. НСВ. употр. наиб. часто Морфологія: я знаю, ти знаєш, він / вона / воно знає, ми знаємо, ви знаєте, вони знають, знай, знайте, знав, знала, знало, знали, який знав, знаючи, знаючи 1. Якщо ви знаєте що то ( про що то), значить, ви маєте інформацію про що ... ... Тлумачний словник Дмитрієва
Кропоткін, князь Петро Олексійович (додаток до статті) - російський політичний діяч, публіцист і дослідник природи. Видав в 1899 р в Лондоні англійською "Мемуари революціонера", що є видатним художнім твором, неоціненним джерелом для історії революційного руху ... ... Велика біографічна енциклопедія
Спалах гасу - Під словом В. (flashing, Entflammung, inflammation), звичайно мають на увазі швидке, але спокійне і тимчасове займання невеликої кількості горючої речовини, на відкритому повітрі, коли немає ні руйнування перешкод (як при вибуху), ні ... ... Енциклопедичний словник Ф .А. Брокгауза і І.А. Ефрона
Китай держава в Азії (додаток до статті) - Після війни К. з Японією (1895 г.) до останньої відійшов острів Формоза; потім в 1898 р особливими договорами відступлені європейським державам на правах оренди прибережні ділянки: Цзяо чжоу Німеччини [За угодою 1905 р відбувся між К. і ... ... Енциклопедичний словник Ф.А. Брокгауза і І.А. Ефрона