Юридичний переклад німецької мови - дефіцит галузі компенсується колегами з Німеччини

Юридичний переклад німецької мови - дефіцит галузі компенсується колегами з Німеччини

Німецька мова серед перекладацьких компаній вважається «технічною мовою». Це означає, що він лідирує за запитами в сфері науки і техніки. Серед звернень до юридичних перекладачам він займає друге місце після англійської (на якому складається більшість міжнародних договорів та контрактів).

Галузь відчуває досить гострий дефіцит фахівців в області юриспруденції. Як наслідок, нам дуже часто доводиться звертатися за допомогою до нашим зарубіжним колегам.

Ми налагодили взаємодію з колегами на такому рівні, що наші клієнти не відчувають ніякої різниці - чи сидить наш перекладач в Москві або в Мюнхені.

На жаль, є у подібній галузевої ситуації побічний ефект. Ціни на послуги юридичних перекладачів німецького зика в Європі дещо вищий, ніж в РФ. Але! З мовою працює носій. Значить, текст буде переведений дуже грамотно і жоден нюанс не вислизне від його уваги.

Очевидно, що в юриспруденції валідність перекладу відіграє вирішальну роль. Витрати на лінгвістичні послуги в міжнародних договорах непорівнянні з прописаними в них вартостями контрактів. Заощадивши декілька тисяч рублів, можна втратити десятки і навіть сотні тисяч доларів. Ніхто при здоровому глузді і твердій пам'яті ніколи на такий ризик не піде.

Як правильно замовляти цю послугу

Звертаючись в бюро юридичних перекладів німецької мови, обов'язково дізнайтеся, чи існує можливість «тестового перекладу». В іншому випадку Ви ризикуєте купити «кота в мішку». Якщо компанія робить тестовий замовлення - дізнайтеся скільки він коштує. Краще втратити 300-500 рублів, ніж втратити час і більш істотну суму.

У деяких бюро (наприклад, у нас) йдуть назустріч клієнту і роблять тестові замовлення безкоштовно. Звертаємо Вашу увагу, що перекладається досить незначний фрагмент тексту з Вашого замовлення (на вибір перекладача). Завдання «тестового перекладу» - показати якість продукції, що замовляється роботи. Для його демонстрації невеликого фрагмента цілком достатньо.

Якщо клієнт хоче побачити у вигляді тестового завдання переклад кількох сторінок, то такий «тест» в будь-якій компанії буде оплачуватися окремо.

На жаль, зустрічаються «хитрі клієнти», які таким чином намагаються безкоштовно скористатися чужою працею. З цієї причини безкоштовний фрагмент вибирається на вибір і за розмірами невеликий.

Як заощадити на юридичному німецькому перекладі

Перед здачею тексту в роботу, перевірте його на «повторювану інформацію». У договорах і контрактах це можуть бути реквізити і ряд іншої інформації. Попросіть не перекладати її повторно, а зробити на неї тариф «звірки». У ряді випадків це допомагає.

Якщо текст призначений для «службового користування» - не платіть за редагування. Уже після перекладу він цілком читабельний. Редагування доводить документ від оцінки «добре» до оцінки «відмінно». Далеко не завжди в цьому є гостра необхоімо.