Сьогодні переклад юридичної тематики - це одне з найпоширеніших, але в той же час складних напрямків перекладу. Всі договори, угоди, контракти, довіреності, згоди, акти, статутні документи юридичних осіб, а також статті та положення законів і потребують перекладу, якщо в них присутня міжнародний або іноземний елемент. Сенс юридичного письма не може бути неоднозначним, і в цьому і полягає відмінність юридичних текстів від всіх інших, вони повинні тлумачитися недвозначно і безперечно, в іншому випадку це може призвести до незворотних правовими наслідками. Тому перекладачем для особливо важливих документів потрібно залучати юриста, а краще юриста-міжнародника, який відразу вкаже на невідповідності і несумісність різних правових систем, і, звичайно ж, запропонує заходи по усуненню недоліків.
термін виконання замовлення з розрахунку 7 * сторінок / робочий день
Ціни на переклад вказані без урахування нотаріального засвідчення.
Переклад з іноземної мови виконують лише перекладачі з 2-ма утвореннями (юридичним і лінгвістичним).
(*) Якщо кількість сторінок в день> 7 стор. / В раб. день, то вартість перекладу множиться на коефіцієнт 1,5.
з англійської (юрист-перекладач)
Наслідки неякісного перекладу
Якщо Вам довелося зіткнутися з перекладом, скажімо, кредитного договору, зробленого перекладачем, який не має до юриспруденції жодного відношення, то Ви відразу ж побачите здивовану реакцію банківських службовців або співробітників реєстраційної служби, які, швидше за все, змусять переробити даний переклад.
Проблема в тому, що, скільки б Ви не носили на редагування «відкинутий» переклад того перекладачеві, який його зробив, результат буде залишатися незмінним.
Крім того, деякі банки відповідно до внутрішньої політики банку, зобов'язані знищувати вхідну кореспонденцію неправильно оформлених документів, що послужить приводом для перекладача брати з Вас знову гроші за редакцію неправильно зробленого їм же перекладу.
Як зробити якісний юридичний переклад?
Перед тим як віддати перекладачу документ на переказ, запитаєте, яка з тематик у нього є основною. Якщо перекладач називає більш 2-х тематик (наприклад, юридична, медична, інженерна), значить він, швидше за все, лукавить, в іншому випадку, попросіть його пред'явити диплом юриста, лікаря або інженера.
Якщо Ви звернулися в бюро перекладів, то в даному випадку дізнатися про компетентність перекладача складніше, тому що розмовляти Ви будете з менеджером, а він, у свою чергу, просто перешле документ на переказ одного з позаштатних перекладачів.
В даному випадку, краще всього знайти бюро перекладів, яке спеціалізується на конкретній тематиці, наприклад, бюро медичних переказів - якщо Вам потрібен медичний переклад, бюро технічних перекладів - якщо Вам потрібен технічний переклад, або бюро юридичних перекладів - якщо Вам потрібен юридичний переклад. Бюро перекладів, яке береться за будь-яку роботу і ще за підозріло невелику вартість, найімовірніше, віддасть Ваш документ звичайному перекладачеві з ближнього зарубіжжя, щоб заощадити на витратах і заробити максимальний прибуток.
Врахуйте, що вищі позиції в пошукових системах і «розкручені» назви бюро перекладів, зовсім не гарантують якості перекладів. Це пояснюється тим, що агентства штучно збільшують свої позиції (ТІЦ), шляхом покупки посилань, на що витрачаються величезні кошти, і це призводить до того, що вони беруться за будь-яку роботу, щоб «відбити» такі витрати.
Таким чином, робіть юридичні переклади тільки в спеціалізованих бюро перекладів.