Співрозмовників в ефірі потрібно називати на Ви? Звернення - дівчатка, дівчата, дівчата - не припустимо. Воно допустимо, якщо хтось із провідних ріс або виховувався разом зі спортсменками. Або є одним з їх старших родичів.
Нижче - список слів і виразів, заборонених в ефірі. До кількох виразів підібрані варіанти можливої морфологічної заміни. Але більшість виразів треба забути назавжди:
У стоп-аркуші не знайшов слова «мундіалю». Мабуть у Тіни К. - росіянки, які не увібрала з молоком матері російську мову, це слово ні з чим не асоціюється, але особисто мене дуже дратує. Можливо, я не самотній. Інтернет говорить, що на іспанському «mundial» означає всесвітній, світовий, глобальний. Ну і що з того? Для російського вуха це поєднання звуків нагадує гібрид зі слів Муді і мудак. Воно нам треба таке чути в Росії?
Шановний, Mundial в перекладі з іспанської мови означає «Всесвітній», «Світовий». Те, що на іспанському говорять в таких країнах, як Аргентина, Уругвай, Іспанія, Мексика, очевидно, робить природним проникнення іспанських футбольних слів в інші мови. Як би це вас не дратувало. Для мого не менше російського вуха це слово ні з чим подібним не асоціюється. Бути може, проблема в вас?
Тобі заважає твій мозок. Ти думаєш про мудях тому, що тобі подобається думати про мудях. Особисто у мене слово "мундіаль" асоціюється з "всесвітнім". У кого чого болить. Іди лікуйся і не будь таким дрібним Мудн :)
Про ти гуглити вмієш, авіації товариші, аварії.