кішки шкребуть на душі (на серці) (у кого)
lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of lead
Він, зрозуміло, і не думав про Приклонских, а Маруся чекала і худла від очікування. Кішки, які не звичайні, а з довгими, жовтими кігтями, шкребли її за серце. (А. Чехов, Квіти запізнілі) - Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting. Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.
Вона добре знала, що Мінаєв жартує, коли у нього кішки шкребуть на серці. (І. Еренбург, Дев'ятий вал) - She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.
- Щось я не помітив, щоб ти так мучився, - кажу я. - Та що ти! Звичайно, мучився! Це я тільки так, робив вигляд, ніби мені все дарма, а у самого на душі кішки скребуть! (Н. Носов, Вітя Малєєв в школі і вдома) - 'I did not notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just did not show it. I pretended I did not care, but my heart felt like a lump of lead all the time. '
Вона сказала, що не хитрує, що ми могли б не сваритися, адже не бачилися три дні, вона розуміє, що на душі у мене кішки скребуть, вона все розуміє. (В. Аксьонов, Маленький Кіт, лакировщик дійсності) - She said that she was not being arch, that she did not see why we should quarrel, that after all we had not seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything.
2 кішки шкребуть на душі
• кішки скребуть НА ДУШІ (НА СЕРЦІ) у кого; Шкребе НА ДУШІ <НА СЕРДЦЕ> all coll
[VPsubj (variants with кішки) or VPimpers (variants with шкребе)]
⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):
- у X-a на душі шкребуть кішки there's a gnawing in X's heart;
- something is gnawing at X's heart;
- X feels torn up (apart) inside;
- X feels miserable (distressed, upset etc).
♦ Коли влітку [актори] приїхали з Саратова і [Гриша] Ребров зустрічав її [Лялю] на вокзалі, Корнілович навмисне гучним, блазнівським голосом говорив Лялі: "Ну що, Лялечка, зізнаємося Гриші у всьому? А. Давай зізнаємося!" Актори реготали, Гриша намагався посміхатися, а на душі кішки шкребли: чорт їх знає, а раптом? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him! " The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).
♦ За роки подружнього життя Віра Платонівна вивчилася посміхатися, які б кішки не шкребли на душі, бути завжди свіжою, підтягнутою, енергійної (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).
3 кішки шкребуть на душі
[Koshki skr'ebut na dushe] Cats are scratching on one's soul. To be melancholy, sad, depressed; to be anxious about something. Cf. To be sick at heart; to have the blues.[VPsubj (variants with кішки) or VPimpers (variants with шкребе)]
⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):
- у X-a на душі шкребуть кішки there's a gnawing in X's heart;
- something is gnawing at X's heart;
- X feels torn up (apart) inside;
- X feels miserable (distressed, upset etc).
♦ Коли влітку [актори] приїхали з Саратова і [Гриша] Ребров зустрічав її [Лялю] на вокзалі, Корнілович навмисне гучним, блазнівським голосом говорив Лялі: "Ну що, Лялечка, зізнаємося Гриші у всьому? А. Давай зізнаємося!" Актори реготали, Гриша намагався посміхатися, а на душі кішки шкребли: чорт їх знає, а раптом? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him! " The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).
♦ За роки подружнього життя Віра Платонівна вивчилася посміхатися, які б кішки не шкребли на душі, бути завжди свіжою, підтягнутою, енергійної (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).
Див. Також в інших словниках:
кішки шкребуть на душі - дод. кол під синонімів: 33 • турбуватися (76) • хворів душею (37) • був ... Словник синонімів
Кішки скребуть НА ДУШІ - у кого Стан щемливої туги, занепокоєння. Мається на увазі глибоке внутрішнє переживання, приховуване від інших. Мається на увазі, що особа (X) відчуває сильне почуття туги, смутку, тривоги. Говориться з несхваленням. неформ. ✦ У X а кішки ... ... фразеологічний словник російської мови
кішки шкребуть на душі - кішки скребуть на серце <на душе> Розм. Неспокійно, тривожно, тужливо, сумно. У кого? у матері, у сестри ... кішки шкребуть на серці. Він хоча базікав і жартував дорогою, але на серці у нього кішки шкребли. (А. Писемський.) На душі кішки шкребли, ... ... Навчальний фразеологічний словник
Кішки шкребуть на душі - у кого. Розм. Експрес. Кому або дуже сумно, тоскно, тривожно. Тепер я шкодую, що говорив з ним так на прощання. У хлопчаки кішки на душі шкребли, а я не зміг стримати свою злість (В. Аксьонов. Зоряний квиток). Пройдемося, запропонував командир ... фразеологічний словник російської літературної мови
кішки шкребуть на душі - до / шки шкребуть на серці Про тужливій, важкому стані, настрої ... Словник багатьох виразів
КОТА зашкребли НА ДУШІ - у кого Стан щемливої туги, занепокоєння. Мається на увазі глибоке внутрішнє переживання, приховуване від інших. Мається на увазі, що особа (X) відчуває сильне почуття туги, смутку, тривоги. Говориться з несхваленням. неформ. ✦ У X а кішки ... ... фразеологічний словник російської мови
КОТА скребла НА ДУШІ - у кого Стан щемливої туги, занепокоєння. Мається на увазі глибоке внутрішнє переживання, приховуване від інших. Мається на увазі, що особа (X) відчуває сильне почуття туги, смутку, тривоги. Говориться з несхваленням. неформ. ✦ У X а кішки ... ... фразеологічний словник російської мови
кішки шкребуть на серці - сидіти як на вугіллі, переживати, кішки на душі шкребуть, кішки на серці шкребуть, душа не на місці, душа болить, серце болить, полошіте, не шукати собі місця, не шукати місця, кішки шкребуть на душі, приймати близько до серця, тривожитися, ... ... Словник синонімів
Кішки шкребуть - у кого Стан щемливої туги, занепокоєння. Мається на увазі глибоке внутрішнє переживання, приховуване від інших. Мається на увазі, що особа (X) відчуває сильне почуття туги, смутку, тривоги. Говориться з несхваленням. неформ. ✦ У X а кішки ... ... фразеологічний словник російської мови
- Віртуальні зв'язку. Віденська Т. Ну, ось вона і зважилася на це - зрадила чоловікові. Тепер-то вона задоволена? Може вважати себе помсти? Так! Зрозуміло! Вона помстилася зраднику, промінявши її на іншу. Але чому тоді ... Детальніше Купити за 209 руб
- Віртуальні зв'язку. Віденська, Тетяна. Ну, ось вона і зважилася на це - зрадила чоловікові. Тепер-то вона задоволена? Може вважати себе помсти? Так! Зрозуміло! Вона помстилася зраднику, промінявши її на іншу. Але чому тоді ... Детальніше Купити за 122 руб
- Віртуальні зв'язку. Віденська Т. Ну, ось вона і зважилася на це - зрадила чоловікові. Тепер-то вона задоволена? Може вважати себе помсти? Так! Зрозуміло! Вона помстилася зраднику, промінявши її надруга. Але чому тоді ... Детальніше Купити за 107 руб