Амос Оз. Чорний ящик
Багато років перекладаю я Амоса Оза. Ця робота, як і саме спілкування з ним, приносить мені невимовну насолоду. Тому що Амос - перш за все - поет. І його мислення, його письменницькі прийоми - це мислення поета. Може бути, саме тому йому вдалося з такою віртуозністю і глибиною відтворити образ мислення ізраїльтян в цілій плеяді найскладніших людських характерів. І, може бути, саме тому такою ніжністю і тонкістю відрізняються створені ним жіночі образи.
Але є ще один аспект прози Амоса Оза, який мене завжди вражає: її "руськість".
... Пам'ятаю, як за десять років до написання цього есе, ще під час моєї роботи над першим перекладом повісті "До самої смерті", я це відчув і сказав Амоса, що він пише "по-російськи". Сумно усміхнувшись, Амос тихо вимовив: "Колись мій покійний батько казав мені про це. Але я відмахнувся, мовляв, я уродженець Єрусалиму, кіббуцнік, солдат, ізраїльтянин кожною своєю клітинкою - звідки б у мене ця" російськість "? А ось, ти диви, треба було мені дожити до тих часів, коли приїдуть євреї з Росії, вивчать іврит, прочитають мої книги, відчують і уловлять в них те, що було так зрозуміло моєму батькові, який народився в Росії, добре знав російську культуру і російську літературу ".
Амос Оз - член редколегії російськомовного журналу "Континент", куди свого часу запросив його покійний В.Е.Максімов і де вперше за межами Ізраїлю був надрукований російською уривок з його книги публіцистики, статті про івритської літературі.
"Чорний ящик" - це сьома книга Амоса Оза, перекладена мною. Російською та українською мовами вже вийшли в світ повісті "До самої смерті", "Сумхі" і роман "Мій Міхаель". Але "Чорний ящик", з його багатоплановістю і багатозначністю, з його бездоганно тонкої індивідуалізацією не тільки характерів, а й стилю кожного з героїв, - справжній виклик перекладачеві.
Я сподіваюся, що читач оцінить складність героїв цього "роману в листах" і неординарність ситуацій, в які вони потрапляють.
Упевнений, що він відчує тонкий аромат озовской прози і насолодиться поліфонічністю роману, який викликав стільки суперечок в ізраїльській та зарубіжній періодиці і заслужив самі схвальні відгуки місцевої і світової критики. "Чорний ящик" давно став бестселером і був удостоєний численних премій, зокрема - премії "Феміна", що присуджується Французькою академією. І, звичайно ж, читач знайде в цій книзі і те, що вище я назвав "русскостио" прози Амоса Оза, і не тільки тому, що колоритна особистість Володі Чудонского, "царя", "козака" (інші епітети читач сам знайде в тексті роману) - уродженця Російської імперії, виписана рельєфно і яскраво, але, головним чином, тому, що, зрілий майстер, Амос Оз в цьому романі, по-моєму, творчо слід кращим традиціям російської літератури - традиціям Ф.