Книга - весілля хатауейев - Клейпас лізу - читати онлайн, сторінка 6

- Мені дуже шкода, - сказала Беатрис, - але я можу вам все пояснити. Річ у тім, з цією твариною жахливо зверталися, і я подумала ...

- Беатрис, - перервав її Мерріпен, - мені цікаво почути всю історію, але у нас в запасі залишилися всього чверть години. Не могла б ти ...

Він різко перервався, коли Уін наразилася йому в плече, видаючи при цьому незвичайні, що задихаються звуки. У перший момент Беатріс подумала, що її сестра, швидше за все, плаче. Але коли Мерріпен торкнувся пальцями підборіддя Уін, і підняв вгору її обличчя, стало очевидним, що вона задихається від сміху. Мерріпен не зміг стримати усмішки. Зусиллям волі він опанував себе і м'яко попросив Беатріс:

- Чи не могла б ти почекати зі своїм поясненням до дванадцяти годин?

- Звичайно, - відповіла дівчина, і підійшла до Оллі, щоб переконати його не розмахувати фатою. Слоненя зупинився і став уважно спостерігати за церемонією.

Священик покосився на тварину з деяким побоюванням.

- Я не впевнений, що церква дозволяє тваринам присутнім на весіллях.

- Якщо за це передбачена якась плата, - запевнив його Лео, - після весілля ми з Вами обов'язково розрахуємося. А поки, будь ласка, давайте продовжимо церемонію.

Відкашлявшись, священик продовжив обряд з ще більшим достоїнством. Зрештою, він вимовив:

- Якщо хтось із присутніх тут знає причину, по якій цей чоловік і ця жінка не можуть вступати в шлюб, нехай скаже про неї зараз або не говорить ніколи.

- Зупиніться негайно! - пролунав швидко наближається громоподобний голос, і всі присутні обернулися до далеких дверей комори.

Живіт Беатріс звело від страху, коли вона дізналася білі вуса і цапову борідку увійшов чоловіки.

Це був містер Фалловей, власник пересувного звіринця.

Беатріс не наважиться подивитися на Оллі, але краєм ока помітила, що його хобот непомітно зник в дверях сараю.

- Я тут для того, щоб повернути свою вкрадену власність, - оголосив містер Фалловей, і його очі звузилися від гніву.

Поруч з ним стояв чоловік з бичачим гаком в руках. Він і Беатрис миттєво впізнали один одного.

- Це вона, містер Фалловей! - закричав дресирувальник. - Дівча Гетевей, я застав її вчора біля клітки Оллі, коли вона потайки пробралася до нього. Це вона повела слона, я впевнений в цьому!

Лео ступив вперед, буквально на очах перетворивши в гордого аристократа, на обличчі молодого лорда застигло гордовите вираз, а погляд його синіх очей став холодніше арктичних льодів.

- Я - лорд Ремсі, - представився він. - Ви самовільно вторглися в мої володіння. І, якщо ви ще не встигли цього помітити, своїм небажаним появою перервали весілля.

Фалловей видав глузливий смішок.

- Ви не можете проводити весілля в коморі.

- Це не комора, - холодно вимовив Лео, - а наша сімейна каплиця. Перед вами священик, а он той містер з величезними кулаками і лютим поглядом - наречений. На вашому місці я не став би затримувати його весілля, інакше ви ризикуєте не дожити до наступного ранку.

- Я нікуди не піду, поки не отримаю назад свого слона, - прогуркотів Фалловей. - Він привертає в звіринець безліч відвідувачів, і необхідний мені для мого бізнесу, а крім усього іншого, він належить мені!

- Він тут, містер Фалловей! - почувся за стіною чийсь приглушений крик, і Беатрис з тривогою зрозуміла, що господар звіринця послав свою людину в сарай на пошуки Оллі.

Повітря прорізав переляканий трубний звук. Оллі вибіг з сараю і помчав в комору, відчайдушно шукаючи захисту. Побачивши Беатрис, він підбіг до неї і, тремтячи всім тілом, сховався за спину дівчини. Вона обняла слоненяти, немов оберігаючи від небезпеки, і безстрашно глянула на чоловіка з бичачим гаком, який попрямував прямо до неї.

- Я не віддам вам Оллі, у вас він загине! - викрикнула Беатріс.

- Ви - злодійка! - заревів Фалловей. - Я буду переслідувати вас по суду!

Весь комору миттєво наповнився какофонією звуків: гості обурювалися, цигани з шумом втискувалися всередину, в той час як Оллі голосно сурмив і кричав. Навіть священик підвищив свій голос в марному зусиллі, що його хтось почує.

Мерріпен дивився на хаос, що панує в коморі з розладом і люттю.

- Тихо! - прогримів він.

Всі затихли. Навіть слон.

- Протягом наступних десяти хвилин, - грізно попередив Мерріпен всіх присутніх, - ніхто не повинен рухатися, говорити або навіть дихати. Після полудня ми з усім цим розберемося. А поки ж, будь-якого, хто посміє перервати церемонію, я окунь головою в найбрудніше відро, наповнене кормом для худоби.

Уін взяла Кева під руку, вони розвернулися і знову постали перед священнослужителем.

Мерріпен з надією подивився на свещенніка, і той продовжив:

- Береш ти цю жінку в законні дружини, щоб жити разом за законами Божими в священному шлюбі? Чи будеш ти любити її, втішати, поважати і не залишиш її в хвороби і в здоров'ї, і, відкинувши інших, чи будеш ти держати їй вірність, поки смерть не розлучить вас?

- Так, - відповідь Мерріпена пролунав тихо, але впевнено.

Священик задав те ж саме питання Уін.

- Так, - щоки дівчини порозовели від щастя.

Уін і Кев продовжили обмінюватися клятвами.

- ... в горі і радості, в багатстві і бідності, у хворобі й здоров'ї, любити і плекати ... Цим кільцем беру тебе за дружину, моїм тілом я почитаю тебе ...

Нарешті, Мерріпен надів простий золотий обідок на палець Уін, і священик закінчив церемонію:

- Тих, кого з'єднав Бог, та не розлучить людина.

І в цей зворушливий, зовсім не такий, яким він замислювався, але все ж дуже романтичний момент, Меррріпен схилив голову, щоб поцілувати свою наречену. Уін обвила Кева руками за шию, і він міцно притиснув до себе молоду дружину. Їх взаємне щастя, немов сонячне світло, осяяло імпровізовану каплицю.

Беатріс розчулено посміхнулася і витерла набігли сльози. Все ще ховаючись за її спиною, Оллі весело розмахував фатою і радісно хитав хвостом з боку в бік.

- А тепер, - сказав містер Фалловей, - я забираю свого слона.

- Ні! - закричала Беатріс, і в розпачі обвела очима всю свою сім'ю. - Вони вб'ють Оллі, точно так же, як убили його мати. Подивіться на рани у нього на шиї, і ...

- Тихо, - сказав Мерріпен, піднявши руку в зупиняти жесті.

Чи не зводячи пильного погляду з Фалловея, Мерріпен замовк, коли Уін підвелася навшпиньки і щось прошепотіла йому на вухо. Кев ласкаво їй посміхнувся.

- Все, що забажаєш, - пробурмотів він.

Мерріпен виступив вперед і встав між слоненям і містером Фалловейем.

- Мені здається, моя дружина, - він зробив невелику паузу, немов пробуючи на смак останнє слово, - хотіла б отримати слоненяти в якості весільного подарунка. А це означає, що ми будемо вести переговори щодо його ціни.

- Я не збираюся з вами торгуватися, - сказав Фалловей. - Це - єдиний слон, який у мене залишився, і ...

- Здається, ви мене неправильно зрозуміли, - Мерріпен спокійно перервав його гнівну промову. - Я не питаю вас, чи хочете ви вести переговори, а повідомляю, що ми до них уже приступили.

Містер Фалловей почервонів від обурення.

- Ніхто не сміє наказувати, як мені слід чинити. Ви знаєте, хто я?

Він повернувся до стоїть поруч з ним чоловікові з бичачим гаком і подав того якийсь знак.

Але в ту ж секунду Кем схопив дресирувальника за зап'ястя, різко вивернувши йому руку, і бичачий гак з гуркотом впав на підлогу з ослаблих пальців чоловіка.

Позаду Беатрікс Оллі заплескав вухами і видав рокочучий здавлений звук, сильно нагадує сміх.

Фалловей виявився загнаним в пастку між Лео і Мерріпеном.

- Ви чули про прийняте три роки тому законі, який оголосив злочинної необгрунтовану і зловмисну ​​жорстокість до тварин? - запитав Лео. - Ні? Добре, зате я добре про нього обізнаний, тому що змушений був бути присутнім на всіх засіданнях Палати лордів, коли вносилися дані поправки. Якщо ви і далі будете створювати нам проблеми, то опинитеся настільки зайняті захистом від судового переслідування, що змушені будете закрити свій кривавий бізнес ...

- Добре, - сказав Фалловей, наляканий лютим блиском в очах Мерріпена. - Я не проти вести переговори, але бажаю отримати справедливу ціну. Це не дешевий слон!

Беатріс зітхнула з полегшенням. Оллі підійшов, став поряд з дівчиною, і вона втішно погладила його по м'якому юшку.

- Ти не повернешся до них, Оллі. Тепер ти в безпеці.

Її сестра Амелія наблизилася до них, не зводячи здивованого погляду з Оллі. Амелія обережно простягла руку, погладила слона по лобі і з посмішкою заглянула в його ясні карі очі.

- Який чудовий дружок, - сказала вона. - Я й не припускала, наскільки доречним і приємним може бути присутність слона на весільному торжестві.

- Амелія, - сказала Беатрис винуватим тоном, - я знаю, що не стримала своєї обіцянки, але ...

- Почекай, - ласкаво перервала її Амелія, - Беа, перш ніж ти все поясниш, дозволь мені дещо сказати. Кем порадив мені дозволити тобі йти своїм власним шляхом, і він мав рацію. Ти не повинна змінюватися, щоб сподобатися кому б то не було. Ти це ти. І ти чудова.

Амелія м'яко посміхнулася:

- Все, чого я хочу - це бачити тебе щасливою. А цього не станеться, якщо ти будеш позбавлена ​​можливості слідувати своєму серцю.

Беатріс зробила крок вперед і обняла свою сестру.

- Я люблю тебе, - сказала вона.

Вони стояли, міцно обнявшись, а Оллі намагався обхопити їх обох своїм хоботом.

- Ми не залишимо його у себе, - попередив Лео. - Беатрис, ти повинна будеш знайти для нього будь-якої заповідник або інше притулок.

Схожі статті