Це дійсно так. Ми дуже стримані в порівнянні з заходом. Знайшла наукове пояснення, почитайте, правда багато того, що ми не осзнаем.
Чому російські посміхаються так рідко?
Ми часто чуємо від іноземців, що росіяни рідко посміхаються (особливо люди, що живуть у великих містах). Ми не помічаємо цього, але в порівнянні з іншими східними і західними країнами це так. Що це означає? Російські грубі, нечемні, невиховані, негостeпріімни і т.п.
Думаю, все глибше - в національних традиціях. Подивимося, як йде справа! Я виявив в Інтернеті чудову роботу професора Воронезького університету І.А. Стерніна. Думаю, він дав гарне наукове обгрунтування цього явища.
Він вказує 14 відмінних рис типової російської посмішки:
1. Посмішка в російській спілкуванні не є ознакою ввічливості.
У комунікативній поведінці американців, англійців, німців і фінів це так. Посмішки необхідні при вітанні або при ввічливому розмові. Російські письменники неодноразово відзначали, що типова американська посмішка багатьом російським здається неприродною і фальшивою. Вони кажуть: «Американці посміхаються так, як ніби вони електричні лампочки, які включили», «Їх посмішка - це щось хронічне», «Американське особа - це, головним чином, зуби».
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
Я не хочу образити американців. Я намагаюся захистити росіян від тих, хто звинувачує їх за неусміхненість.
Західні посмішки при вітанні когось означають чисту ввічливість. Чим більше людина посміхається, тим більше дружелюбності він / вона демонструє своєму партнерові.
Японські дівчата при вході на рухомий ескалатор в великих супермаркетах посміхаються і кланяються кожному відвідувачу - 2500 посмішок і поклонів в день!
Російські люди не посміхаються з ввічливості. Навпаки, вважається поганим посміхатися без будь-яких істотних причин. Російське вираз: «Він посміхнувся просто з ввічливості» має на увазі негативне ставлення до усміхненого.
Постійна ввічлива посмішка вважається в Росії «черговою усмішкою» і демонструє нещирість людини, закритість і небажання показати справжні почуття.
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
2. Росіяни не посміхаються незнайомим.
Російські посміхаються тільки своїм хорошим знайомим. Ось чому продавці в магазинах ніколи не посміхаються покупцям (вони не знайомі з ними особисто!) Якщо продавщиця знає покупця, вона посміхнеться їй (йому).
3. Для російських нетипово посміхатися у відповідь.
Якийсь американець пише в газеті «Известия»: «Не знаю, чому, але коли я дивлюся на російських митників, які перевіряють наші паспорти, і посміхаюся їм, вони ніколи не посміхаються у відповідь. Коли ви в Росії зустрічаєтеся очима з яким-небудь перехожим на вулиці, вам ніколи не посміхаються у відповідь ». Це вірно: якщо російська бачить усміхненого йому / їй незнайомої людини, він, безсумнівно, буде шукати причину веселощів. Може, щось в його / її одязі або зачісці змусило цього типу так веселитися?
4. Для російських нехарактерно посміхатися людині, з яким зустрічаєшся очима випадково. Американці посміхаються в такому випадку, а російські відводять очі.
5. Росіяни, в загальному, не посміхаються при погляді на дітей або домашніх тварин (думаю, це суперечливе твердження).
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
6. Російська посмішка - це знак особистої симпатії.
Російська посмішка показує, що ви подобаєтеся того, хто посміхається. Він / вона дуже дружелюбно до вас розташовані. Ось чому російські посміхаються тільки знайомим людям, тому що вони не можуть бути упередженими до незнайомців.
7. Росіяни не посміхаються, коли працюють або займаються чимось серйозним.
Митники не посміхаються, тому що зайняті своїм серйозним справою. Те ж саме відноситься до продавців і офіціантам. Це унікальна особливість російської посмішки. У «Чейз Манхеттен Бенк» висить великий плакат: «Якщо ваш оператор вам не посміхається, повідомте швейцара і отримаєте від нас долар!»
Дітям не можна посміхатися під час навчання. Дорослі росіяни кажуть своїм дітям: «Не посміхайся, будь серйозним в школі, коли готуєш домашнє завдання і коли з тобою говорять старші!». Одне із самих звичайних зауважень російського вчителя - це: «Що за посмішки? Припинили і почали писати ».
Обслуговуючий персонал в Росії не посміхається ніколи. З давніх часів клерки, продавці, офіціанти і слуги були ввічливі і виховані, але завжди похмурі.
Зараз нам доводиться робити посмішку професійним вимогою для всіх членів обслуговуючого персоналу, тому що в іншому випадку її так і не дочекаєшся.
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
8. Російська посмішка щира. Цей вислів або гарного настрою, або доброго ставлення до партнера.
Росіяни не посміхаються без причини (наприклад, щоб поліпшити настрій партнера, викликати у нього / неї задоволення або підтримати). Необхідно, щоб людина, якій ти посміхаєшся, дійсно подобався, або бути в дуже хорошому настрої, щоб мати право посміхатися.
9. Щоб російську посміхався, у нього повинна бути для цього достатня причина, очевидна для інших. Це дає людині право посміхатися - з точки зору інших. У російській мові з'явилася унікальна приказка, якої немає в інших мовах: «Сміх без причини - ознака дурень». Люди із західним мисленням не здатні зрозуміти логіку цієї приказки. Одному німецькому вчителю пояснили її так: «Якщо людина сміється без причини, у нього щось з головою не в порядку». Він не зрозумів і запитав: «Яким чином друге твердження випливає з першого ??»
Причина посмішки повинна бути очевидна і зрозуміла для інших. Якщо вони не розуміють цієї причини або вважають її незадовільною для посмішки, вони можуть перервати її і дорікнути: «Чому тут посміхатися?»
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
10. Єдина стоїть причина для посмішки при спілкуванні росіян - це здоров'я того, хто посміхається.
Заклик Карнегі посміхатися викликає у російських питання: «Чому посміхатися? Грошей не платять, кругом одні проблеми, а ви говорите «посміхайтеся ...» Таким чином, для російських посмішка - це не обов'язкова частина спілкування, а відображення їх обставин, настрою і матеріального добробуту.
11. Для російської культури спілкування не типово посміхатися для того, щоб підбадьоритися або підбадьорити інших. Російська людина навряд чи буде посміхатися, якщо у нього немає очевидного багатства, або дуже гарного настрою.
В одному японському документальному фільмі про вимушену посадку є епізод, де стюардеса посміхається пасажирам перед приземленням. Після того, як приземлення позаду, вона падає, скорчившись в істериці. Отже, вона виконувала свій професійний обов'язок, заспокоюючи пасажирів.
Російське громадську думку засуджує посмішку самопідтримки. «Її чоловік кинув, а вона посміхається», «Купу дітей народила і посміхається» і так далі. Всі ці слова засуджують посмішку жінки, яка намагається не втратити мужність у важкій ситуації.
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
12. У чисто російською розумінні, для появи посмішки потрібно свого часу. Вона вважається незалежним дією, яке часто є необов'язковим і дратівливим. Ще одна російська приказка говорить: «Справі час, потісі годину».
13. Посмішка повинна бути доречна в даній ситуації з точки зору оточуючих.
Найбільш типові ситуації при спілкуванні росіян не сприяють посмішкам. Люди не посміхаються в напруженій ситуації. Вони кажуть: «Посміхатися не на часі». Вважається, що недобре посміхатися, якщо поруч люди, у яких серйозні проблеми або піклування (якщо, звичайно, про це попередили інші): хвороба, особисті проблеми і так далі.
14. Росіяни, взагалі кажучи, не роблять різниці між посмішкою і сміхом. Вони часто змішують обидва цих явища.
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
Дуже часто в Росії усміхненого кажуть: «Що тут смішного? Не розумію! »Або« Я що, сказав щось смішне? »
Однак повсякденне життя російської людини - це завжди постійна боротьба і виживання; життя багатьох російських людей була дуже важкою, і постійним виразом на їхніх обличчях стала якась серйозна заклопотаність. Посмішка в таких обставинах - це вираз, що означає багатство, гарний настрій. Тільки мало хто може володіти і тим, і іншим одночасно (і досить рідко). Це очевидно кожному, і дуже часто може викликати такі питання, як, наприклад, «Гей, що посміхаєшся. », Заздрість і навіть неприязнь.
Тому, якщо ви посміхаєтеся російським, і вам не посміхаються у відповідь, не дивуйтеся і не ображайтеся. Вважайте це екзотичної місцевою традицією. )
Звичайно, торговельні, ринкові відносини і інші цінності іншого світу поступово прищеплюють в Росії звичку посміхатися «з чистою ввічливості» і «щоб справити хороше враження». Мають рацію китайці - «Не можеш посміхатися - не можеш добре торгувати!»)
Вам коли-небудь зустрічалися кумедні випадки з посмішками? Може бути, в Росії? Давайте поговоримо про це.
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
Jeff (США)
Я працював з багатьма російськими в будівництві, навіть допомагав деяким. Вони з готовністю пристосовуються до американської манері посміхатися і сміятися. Ми вітали один одного посмішками і відпускали жарти і сміялися кожен раз, коли ми зустрічалися. Я ніколи не вважав, що вони були більш серйозними, ніж нормальний американець. І, як більшість іммігрантів тут, вони працювали за нижчу зарплату, але вони завжди виглядали щасливими.
James Watts (Великобританія)
Професор опустив інший фактор.
Коли російські відвідують Захід, вони посміхаються з більшою готовністю, і стільки, скільки хто-небудь ще.
Ця неусмішливість культура в Росії повинна мати певний стосунок до того, що вони п'ють.
mike (США)
Я роблю телешоу в ресторані, де працюють кілька російських чоловіків і жінок. Ми були здивовані тим, чому вони не посміхаються, і (помилково, і я в цьому впевнений, як типовий американець) ми припускали, що у них була деяка проблема з нами.
Будучи освіченою щодо російських посмішок, я тепер знаю.
Дякуємо.
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!
Kevin (Нова Зеландія)
Моя дружина з Німеччини. Вона говорила мені, що у них є різні слова / мову для того, щоб вітати і спілкуватися з незнайомцями. Я думаю, німецьку мову і культура дають початок легко помітним культурних відмінностей, що німці, головним чином, не посміхаються і не вітають один одного, проходячи повз в громадських місцях. Таким чином, я задавався питанням, зробила чи також і російська мовна структура вплив на цю «усміхнену» тему.
Летіла ракета - впала в болото, яка оплата - така робота!