Латинь з перекладом

Римський політичний діяч, оратор і письменник

Bis ad eundem lapidem offendere
Двічі спіткнутися об той же камінь, т. Е. Знову зробити ту ж помилку.

Cantus cycneus
Лебедина пісня

Цицерон. «Тускуланские бесіди»: «Він каже, що подібно до того як лебеді, які отримали від Аполлона, якому вони присвячені, дар пророцтва, передбачають, яким даром буде для них смерть, і вмирають з співом і з радістю, - так само повинні надходити і все добрі і мудрі ».

Consuetudo est altera natura
Звичка - друга натура

Звичкою створюється як би якась друга натура

Ex ipso fonte bibere
Пити з самого джерела, т. Е. Звертатися до першоджерела

Labor quasi callum quoddam obducit dolori
Праця як би створює якусь мозолисту перешкоду проти болю

O tempora! O mores!
Про часи! Про звичаї!

«Мова проти Катіліни», «Про часи! Про звичаї! Сенат це розуміє, консул бачить, а він [Катиліна] живе »

Quousque tandem?
Доки ж іще?

Сталась приказкою вираз нетерпіння: початкові слова першої промови Цицерона проти Катіліни. «Доки ж ще, Катіліна, будеш ти зловживати нашим терпінням?»

Ululam Athenas ferre
Везти сову в Афіни.

Латинський переклад грецької приказки, неодноразово зустрічається в листах Цицерона. Сенс той же, що в латинській приказці In silvam non ligna feras insanius ( «Меншим божевіллям було б носити в ліс дрова»). Cова вважалася священним птахом богині Афіни, покровительки Афін.

Cр. рос. «Їхати в Тулу зі своїм самоваром».

Usus magister est optimus
Практика - найкращий вчитель.

Цицерон, «Мова на захист Рабірій».

Схожі статті