У цій статті ми поговоримо про комунікації між бюро і перекладачами і їх вплив на співпрацю. Наш досвід свідчить, що як мінімум в 30% випадків причиною розриву відносин бюро з перекладачами виявляється взаимонепонимание або складності спільної роботи, хоча за головними критеріями - якість роботи, розцінки, умови співпраці - вони один одного влаштовують. Розглянемо, чому бюро іноді відмовляється співпрацювати з перекладачем, цілком здатним виконувати якісну роботу за прийнятною ціною.
доступність
Співпрацюючи з позаштатним перекладачем, менеджер проекту повинен бути впевнений в його доступності в робочий час. У будь-який момент може прийти зауваження, додаткове питання або оновлені інструкції від клієнта, і важливо передати їх виконавцю якомога швидше. Крім того, перш ніж призначити роботу, менеджер обов'язково пов'язується з перекладачем, щоб отримати у нього підтвердження готовності його виконати.
Тому якщо перекладач не відповідає на листи, дзвінки та повідомлення в скайпі, менеджер проектів призначає роботи комусь більш контактним, щоб не ризикувати зайвий раз. Нові проекти просто минуть тих, хто не бере трубку або не може швидко відповісти електронною поштою. І якщо з будь-яким перекладачем така ситуація повторюється багато разів, його згодом викреслюють зі списку доступних.
самоідентифікація
1. Обов'язково вказуйте в настройках пошти своє ім'я відправника, а не псевдонім - наприклад, «Іван Петров», а не «Темний Володар». Інакше як до вас звертатися менеджеру, якщо він не знає вашого імені?
2. У кожному листі повинна бути підпис.
Пам'ятайте: хороший менеджер проектів за день видає і приймає десятки робіт, відправляє і отримує сотні листів і робить безліч дзвінків. Чи не ускладнюйте йому роботу своєї анонімністю.
Не мовчіть
Часто буває, що здобувач надсилає лист з вкладенням, але без тексту - тобто, не вітаючись і не пояснюючи, що за файл він надіслав. Для менеджера такого листа - тест на кмітливість. Добре ще, якщо тема несе будь-яку інформацію і відправник не «Темний Володар».
Важливо також підтверджувати отримання листів від замовника. Це не просто ввічливість: ваш відповідь позбавляє відправника від сумнівів щодо того, чи прийняли ви його лист.
Манера спілкування
Будь-яке ділове спілкування - зокрема, з бюро перекладів - необхідно вести в коректному і поважному тоні. Спірні ситуації і розбіжності, що неминуче виникають в процесі роботи, слід обговорювати спокійно, не опускаючись до взаємних докорів.
Погодьтеся, фрази «На жаль, мені не вдається розібратися в програмі» і «Ох і тупа програма цей ваш Традос! »Сприймаються зовсім по-різному. У першому випадку менеджер напевно постарається вам допомогти, у другому - просто припинить подальші контакти. Почувши або прочитавши в листі «Самі переводите за такі гроші! », Менеджер вважатиме подальшу співпрацю недоцільним; формулювання «На жаль, я не зможу з вами працювати за поточними розцінками» залишає можливість домовитися або хоча б завершити співпрацю без негативу. У довгостроковій кар'єрній перспективі це важливо: перекладацький світ тісний, і через кілька років після спільної роботи, змінивши компанію або закінчивши виконання будь-якого проекту, багато людей зустрічаються знову, вже в нових ролях і компаніях.
Манера спілкування нерозривно пов'язана з вашою репутацією. Чемно та ввічливо пробачать багато помилок, а від грубого і самовпевненого позбудуться при першій же можливості, навіть якщо власне до його роботи претензій немає.
Дотримання інструкцій і робота в команді
Як відомо, будь-які два перекладача переведуть один і той же текст по-різному - навіть якщо вони обидва професіонали. Кожен з них неминуче залишить в перекладі частинку себе - характерні обороти, структуру пропозицій, стиль. Тому якщо над проектом працює кілька людей, завжди виникає необхідність привести текст «до спільного знаменника» - єдиного стилю і уніфікувати термінологію. Типові приклади «різнобою»:
- У різних розділах одна і та ж деталь називається по-різному.
- До читача звертаються то на «Ви» (з великої), то на «ви» (з малої), то на «ти».
- Кнопки на екрані локалізовані то дієсловами в імперативі ( «Скасувати»), то іменниками ( «Скасування»).
- Пропуск перед знаком відсотка в одних місцях доданий, в інших немає.
- Століття позначаються упереміш то римськими, то арабськими цифрами.
Для уніфікації стилю створюються спеціальні інструкції і глосарії, яким повинні слідувати всі беруть участь в проекті перекладачі. Але іноді з'ясовується, що не всі готові «бігти в одній упряжці»: кого-то обурює «зайва сухість необхідного стилю», комусь не подобається схвалена клієнтом термінологія і т. Д.
Найцікавіше, що досить часто перекладач виявляється прав. Наприклад, термінологію на стороні клієнта міг схвалити секретар, який не має достатньої кваліфікації, або взагалі іноземець, який не говорить на цільовому мовою. У стилістичних посібниках зустрічаються дивні вимоги по стилю, наприклад заборона на особисте звернення до читача або вимога використовувати всі терміни тільки з наданого глосарію, незалежно від контексту.
Зіткнувшись один-два рази з подібними «крокуючою не в ногу» перекладачами, бюро в кінці кінців їх «ізолює»: їм пропонують тільки ті роботи, для яких не передбачено спеціальних інструкцій і які можна виконати одноосібно, ні з ким не конфліктуючи. А якщо таких проектів немає, співпраця з ними припиняється.
Реакція на критику
Якщо бюро піклується про професійний розвиток своїх перекладачів, воно надає їм відгуки на їх роботи. Це дозволяє їм краще зрозуміти вимоги до якості і підвищити свій професіоналізм.
Бюро не ставить перед собою мети будь-яким чином дорікати перекладачів або самостверджуватися за їх рахунок: це безглуздо, оскільки вимагає додаткових витрат і не приносить компанії ніякої користі. Низька оцінка за роботу - це всього лише вказівку на те, що деякі моменти вимагають опрацювання. Відгук має на меті не покарати, а продемонструвати, на що потрібно звернути увагу в наступний раз. Ігноруючи відгуки і повторюючи одні і ті ж помилки, перекладач знижує ймовірність отримання нових замовлень. Менеджер як представник бюро не буде витрачати час на перекладача, якщо вважає, що подальша співпраця з ним не має сенсу. Тому якщо ви взагалі отримуєте будь-які оцінки за роботи (навіть низькі), це вже саме по собі означає, що бюро зацікавлене у подальшій співпраці.
Своєчасне виконання своїх зобов'язань
Якісне виконання роботи вимагає часу. Але відповідальність за якість не знімає з перекладача відповідальність за терміни. Завжди виконуйте призначені вам роботи вчасно. Ви - одна з ланок виробничого ланцюга, і затримка з вашого боку може спровокувати «ефект доміно», здатний привести до затримки випуску будь-якого продукту на іншому континенті.
висновок
Як бачите, для успішної кар'єри перекладача вміння переводити недостатньо. Потрібно вміти знаходити спільну мову з замовниками, працювати в команді і йти на компроміси, бути пунктуальним, вчитися на своїх помилках і дотримуватися простих правил ділової комунікації. Сподіваємося, ці поради були вам корисні.