Локалізація програмного забезпечення - це

Що таке локалізація

MikTeX - приклад складного ПО, локалізованого в повному обсязі.
Зелені - функції, які починають працювати відразу після підключення мовного пакета:
1. Введення і відображення російських букв.
2. Ключове слово «Глава».
Помаранчеві - функції, присутні в MikTeX, але вимагають від користувача додаткових дій.
3. Похилий знак «≤» - вводиться командою \ leqslant (замість \ le).
Червоні - функції, що не адаптовані під російську типографіку (а пакетів, що виправляють це, в стандартному постачанні немає).
4. Курсивний знак інтеграла.
5. курсивні грецька буква.

Найчастіше вважають [хто? ]. що локалізація - це всього лише переклад програми. Це не так, існує три рівня локалізації [1]:

Локалізація програмного забезпечення - це

Американський поштову скриньку. який ми звикли бачити в програмах електронної пошти

Перемальовування графіки (сплеш-екранів, значків і т. Д.) Під реалії іншої країни. Наприклад, в різних країнах можуть виглядати по-різному дорожні знаки. вилки та розетки. Поштова скринька. Глобус повертають до глядача тією країною, на яку розраховується продукт. У Великобританії у вимикача включеним є нижнє положення, в колишньому СРСР - верхнє. Втім, значки перемальовували вкрай рідко, тому дизайнери спочатку намагаються зробити їх якомога більш «інтернаціональними».
  • Коригування кліпарт -бібліотеки. Наприклад, додаються картинки місцевих свят. У мусульманських країнах кліпарт взагалі переглядається докорінно - вилучаються всі зображення людини і тварин, зате додаються арабески.
  • Таким чином, локалізація - це складна і всеосяжна операція, і вже при розробці ПЗ міркування майбутньої інтернаціоналізації повинні враховуватися найсерйознішим чином. Ми звикли бачити програмне забезпечення, русифіковане по першому-другому рівню; складного ПО з вичерпною русифікацією практично не існує. Прикладом глибокої локалізації може служити операційна система Mac OS X компанії Apple. де локалізація нерідко включає і національно-орієнтовані піктограми.

    Інструментарій для локалізації

    Деякі інструменти для візуального програмування надають можливості і інструменти для полегшення локалізації. Наприклад, в GTK + найчастіше немає необхідності спеціально піклуватися про різну довжину рядків в різних мовах, так як віджети автоматично запрошують необхідний для себе розмір.

    Однак в більшості випадків ці можливості значно обмежені, що сильно відбивається на підсумковій вартості локалізації. У цих інструментах немає засобів для роботи з перекладачем, немає автоматизованих перевірок перекладу, та й контролювати переклад додатки середнього розміру стає неможливо. Тому приступаючи до локалізації варто задуматися про спеціалізовані засоби, заточених саме на завдання перекладу програмного забезпечення.

    Для локалізації програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Passolo. які дозволяють переводити меню і повідомлення в програмних ресурсах і безпосередньо в відкомпільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (головним чином фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Swift. які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, проходження

    Мовні теги і коди

    Мовні теги можуть використовуватися для позначення регіональних особливостей тієї чи іншої мови. Є основний субтег для ідентифікації мови (наприклад, «en» для англійської) і можливий додатковий субтег для уточнення регіону використання (наприклад, «GB» - Great Britain, Великобританія). Між субтегамі зазвичай ставиться дефіс, в окремих випадках - риса знизу. Приклади мовних тегів:

    • Англійська мова: en-GB (Британський англійська), en-US (Американський англійський), en-AU (Австралійська англійська).
    • Іспанська мова: es-ES (Кастильська іспанська, письмова та розмовна мова Іспанії), es-MX (Мексиканський іспанська), es-AR (Аргентинський іспанська), es-CO (Колумбійський іспанська).
    • Португальська мова: pt-PT (Європейський португальська, письмова та розмовна мова Португалії), pt-BR (Бразильська португальська).
    • Китайська мова: zh-CN (Материковий Китай, спрощені ієрогліфи), zh-TW (Тайвань, традиційні ієрогліфи), zh-HK (Гонконг, традиційні ієрогліфи).
    • Російська мова: ru-RU (Русский, Росія), ru-UA (Русский, Україна), uk-UA (Український, Україна) [2]

    Мовні коди визначаються стандартом ISO 639-2 у вигляді трьохбуквені терміна для ідентифікації кожної мови, наприклад «eng» для англійської або «tvl» для мови Тувалу. У той же час, ці коди не можуть використовуватися в якості тегів, якщо відповідний мова має двобуквений код відповідно до стандарту ISO 639-1.

    Примітки

    Дивитися що таке "Локалізація програмного забезпечення" в інших словниках:

    Розробка програмного забезпечення - Коли Грейс Хоппер працювала з комп'ютером Гарвард Марк II в Гарвардському університеті, її колеги виявили цю моль, що застрягла в реле і таким чином перешкодити роботі пристрою, після чого вона зазначила, що вони «налагоджували» (debug) систему. ... ... вікіпедія

    Аспектно-орієнтована розробка програмного забезпечення - В цій статті не вистачає посилань на джерела інформації. Інформація повинна бути проверяема, інакше вона може бути поставлена ​​під сумнів і вилучена. Ви можете ... Вікіпедія

    Локалізація - Програмне забезпечення, локалізоване на італійську мову Локалізація програмного забезпечення процес адаптації програмного забезпечення до культури будь-якої країни. Як приватність переклад користувацького інтерфейсу, документації ... Вікіпедія

    Мовна локалізація - (від лат. Locus - місце) це переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення. Причому під «продуктом» розуміється будь-який товар або послуга. Локалізація являє собою другу фазу в ... ... Вікіпедія

    Інтернаціоналізація - (англ. Internationalization) технологічні прийоми розробки, що спрощують адаптацію продукту (такого як програмне або апаратне забезпечення) до мовних і культурних особливостей регіону (регіонів), відмінного від того, в якому ... ... Вікіпедія

    • Локалізація програмного забезпечення. Джессі Рассел. Ця книга буде виготовлена ​​в відповідності з Вашим замовленням за технологією Print-on-Demand. High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Локалізується? Ція програ? Ммного забезпе? Ня - процес ... Детальніше Купити за 1254 руб
    • Професійний переклад з допомогою комп'ютера (+ CD). Соловйова Анна Вікторівна. 160 стр. У книзі описані основні методи автоматизації процесу перекладу, а також технологія роботи з відповідними програмними продуктами. Наводяться рекомендації з технічного ... Детальніше Купити за 197 грн (тільки Україна)
    • Професійний переклад з допомогою комп'ютера (+ CD-ROM). А. Соловйова. У книзі описані основні методи автоматизації процесу перекладу, а також технологія роботи з відповідними програмними продуктами. Наводяться рекомендації по технічному оснащенню ... Детальніше Купити за 64 руб
    Інші книги по запросу «Локалізація програмного забезпечення» >>

    Схожі статті