Локалізація та переклад програмних продуктів

Переклад різних програмних продуктів, будь то програмне забезпечення, ігри, додатки і т. Д. Дуже важливий в умовах глобалізації і при виведенні продукції на нові ринки.

Компанія «Неотек» надає весь комплекс послуг з перекладу та локалізації різних програмних продуктів: від невеликих фрагментів і необхідних документів ПО до повномасштабних проектів, наприклад локалізація комп'ютерних ігор, що включають всі необхідні технічні та лінгвістичні операції. Ми працюємо практично з будь-якими форматами даних.

У разі необхідності до реалізації проекту підключаються професіонали в галузі графіки, мультимедіа, додрукарської підготовки, інженери, тестувальники, програмісти, галузеві експерти та інші фахівці. Для вирішення завдань, поставлених клієнтами, ми використовуємо широкий набір різних програм: від найсучаснішого до рідкісного і вузькоспеціалізованої ПО, а також власні розробки. Все це дозволяє нам реалізовувати проекти максимально якісно і в найкоротші терміни.

Етапи локалізації програмного продукту:


1. Знайомство з продуктом і узгодження загальних питань
За участю в кожному повномасштабному проекті ми в першу чергу знайомимося з продуктом, його описом, призначенням, цільовою аудиторією. Із замовником обговорюються такі питання, як обсяги проекту, терміни, план реалізації, вартість.

2. Складання словника
Коли все попередні питання вирішені, в роботу вступають технічні фахівці, які з вихідних матеріалів витягають текстову частину. Фахівці з термінології займаються узгодженням термінології і складанням початкового глосарію, без якого просто не обійтися на проекті, адже в роботу залучено велику кількість спеціалістів.

3. Переклад, редактура і коректура матеріалів
Третій етап -переклад, редактура і коректура всіх наданих матеріалів. Перекладені тексти інтегруються в модулі програми, після чого виробляються збірка і комплексне тестування локалізованих додатків і документації. Лінгвістичне та функціональне тестування виконується в програмному середовищі цільової мови (т. Е. З використанням локалізованих версій операційних систем, браузерів, серверних і інших додатків).

5. Підготовка документації
На останньому етапі ми приступаємо до роботи з документацією по продукту: переводимо, редагуємо і коригуємо її, готуємо скріншоти, виконуємо верстку за допомогою настільних видавничих засобів. Після фінального технічного тестування і заключної перевірки перекладачем ми готуємо підсумкові документи в електронному вигляді і, при необхідності, виконуємо тиражування документації.

Розрахувати вартість

* Обов'язкові для заповнення поля

Схожі статті